| BWV 11 (Z 197) Oratorio de lAscension Lobet Gott in seinen Reichen (Louez Dieu dans ses royaumes) Destination : Fête de lAscension Date de composition : Jeudi 19 mai 1735 Sources: Autographe Texte : St-Luc 24,50-51 (n°2) ; Actes des Apôtres 1,9 et St-Marc 16,19 (n°5) ; 4ème strophe du choral Du Lebenfürst, Herr Jesu Christ de Johann Rist (1641) (n°6) ; Actes des Apôtres 1,10-11 (n°7) ; St-Luc 24,52a, Actes des Apôtres 1,12 et St-Luc 24,52b (n°9) ; 7ème strophe du choral Gott fähret auf gen Himmel de Gottfried Wilhelm Sacer (1697) (n°11) Effectifs : soprano, alto, ténor et basse solistes, chur, trompettes I à III ; timbales, flûtes traversières I et II, hautbois I et II, cordes (violons I et II, altos), continuo. Plan : 1ere partie : Chur, Récitatif (évangéliste), Récitatif, Air, Récitatif, Choral, 2ème partie: Récitatif, Récitatif, Récitatif, Air, Choral Durée: environ 32 mn Les deux airs (n°4 et 10) seraient issu dune cantate nuptiale perdue : Auf ! süss entzückende Gewalt (jouée le 27 novembre 1725) Première partie 1.Chur tutti (ré majeur) dériverait dune cantate perdue Auf ! zum Scherzen, auf ! zur Lust (jouée le 15 août 1726 pour lanniversaire dun énigmatique monsieur " J.W.C.D ", livret de Picander) ou de la cantate profane également perdue Froher Tag, verlangte Stunden Lobet Gott in seinen Reichen, Preiset ihn in seinen Ehren, Rühmet ihn in seiner Pracht; Sucht sein Lob recht zu vergleichen, Wenn ihr mit gesamten Chören Ihm ein Lied zu Ehren macht! Louez Dieu dans ses royaumes, Prônez-le dans sa gloire, Glorifiez-le dans sa splendeur ; Cherchez à trouver des louanges à sa mesure En lui adressant par les voix de tous vos churs Un cantique d'honneur. 2.Récitatif (ténor) continuo (si mineur, la majeur) Der Herr Jesus hub seine Hände auf und segnete seine jünger, und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen. Notre Seigneur jésus leva les mains et bénit ses disciples et il se fit que, pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux. 3.Récitatif (basse) flûtes, continuo (fa dièse mineur, la mineur) Ach, Jesu, ist dein Abschied schon so nah? Ach, ist denn schon die Stunde da, Da wir dich von uns lassen sollen? Ach, siehe, wie die heißen Tränen Von unsern blassen Wangen rollen, Wie wir uns nach dir sehnen, Wie uns fast aller Trost gebricht. Ach, weiche doch noch nicht! Ah, Jésus, ton départ est-il déjà si proche ? Hélas, l'heure est-elle déjà venue Où nous devons nous séparer de toi ? Ah, vois quels pleurs abondants Ruissellent sur nos joues livides, Quel douloureux regret nous avons de toi, Toute consolation nous faisant défaut. Ah, ne t'éloigne donc pas encore ! 4. Air (alto) violons à lunisson, continuo (la mineur) Réutilisé dans lAgnus Dei de la messe en si (BWV 232) Ach, bleibe doch, mein liebstes Leben, Ach, fliehe nicht so bald von mir! Dein Abschied und dein frühes Scheiden Bringt mir das allergrößte Leiden, Ach, ja so bleibe doch noch hier; Sonst werd ich ganz von Schmerz umgeben. Ah, demeure donc, ma vie chérie, Ah, ne t'enfuis pas si tôt de moi ! Ton adieu et ton départ prématuré Me causent la plus grande des douleurs, Ah, demeure donc encore ici, Sinon je serai tout entier entouré de douleur. 5.Récitatif (ténor) continuo (mi mineur, fa dièse mineur) Und ward aufgehoben zusehends und fuhr auf gen Himmel, eine Wolke nahm ihn weg vor ihren Augen, und er sitzet zur rechten Hand Gottes. Et l'on put le voir s'élever et monter au Ciel, un nuage le déroba à nos regards, et il est assis à la droite de Dieu. 6.Choral (chur) flûtes, hautbois, cordes, continuo (ré majeur) Mélodie Ermuntre dich, mein Schwacher Geist Nun lieget alles unter dir, Dich selbst nur ausgenommen; Die Engel müssen für und für Dir aufzuwarten kommen. Die Fürsten stehn auch auf der Bahn Und sind dir willig untertan; Luft, Wasser, Feuer, Erden Muß dir zu Dienste werden. Maintenant tout se trouve au-dessus de toi, À lexception de toi-même ; Les anges doivent un à un Venir se mettre à ton service. Les Princes sont aussi en route Et te sont docilement soumis ; Les airs, les eaux, le feu, la terre Doivent être à tes ordres. Deuxième partie 7.Récitatif (ténor, basse) continuo (ré majeur) Und da sie ihm nachsahen gen Himmel fahren, siehe, da stunden bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern, welche auch sagten: Ihr Männer von Galiläa was stehet ihr und sehet gen Himmel? Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren. Et alors qu'ils le regardaient monter au Ciel, se tenaient près d'eux deux hommes en vêtements blancs, qui dirent aussi : Vous, gens de Galilée, que faites-vous là debout à contempler le ciel ? Ce même Jésus, qui vous est enlevé pour aller au ciel, reviendra comme vous l'avez vu monter au ciel. 8.Récitatif (alto) flûtes, continuo (sol majeur, si mineur) Ach ja! so komme bald zurück: Tilg einst mein trauriges Gebärden, Sonst wird mir jeder Augenblick Verhaßt und Jahren ähnlich werden. Ah oui ! ne tarde pas à revenir : Bannis ma triste affliction, Sinon chaque instant me sera odieux Et il en sera ainsi des années. 9.Récitatif (ténor) continuo (ré majeur, sol majeur) Sie aber beteten ihn an, wandten um gen Jerusalem von dem Berge der da heißet der Ölberg, welcher ist nahe bei Jerusalem und liegt einen Sabbater-Weg davon, und sie kehreten wieder gen Jerusalem mit großer Freude. Mais ils l'adorèrent et se mirent en route vers Jérusalem, partant du mont appelé Mont des Oliviers, situé près de Jérusalem, à la distance d'un chemin de Sabbat, et ils revinrent à Jérusalem dans une grande joie. 10. Air (soprano) flûtes, hautbois, cordes (sol majeur) Jesu, deine Gnadenblicke Kann ich doch beständig sehn. Deine Liebe bleibt zurücke, Daß ich mich hier in der Zeit An der künftgen Herrlichkeit Schon voraus im Geist erquicke, Wenn wir einst dort vor dir stehn. Jésus, je continue pourtant À voir tes regards de grâce. Ton amour m'est resté, De sorte que je me réconforte à l'avance En esprit à l'heure de la splendeur future Où il nous sera donné de comparaître devant toi. 11.Choral (chur) tutti (ré majeur) Mélodie Von Gott will ich nicht lassen. Wann soll es doch geschehen, Wann kömmt die liebe Zeit, Daß ich ihn werde sehen, In seiner Herrlichkeit? Du Tag, wenn wirst du sein, Daß wir den Heiland grüßen, Daß wir den Heiland küssen? Komm, stelle dich doch ein! Quand cela se produira-t-il donc, Quand viendra l'heure très chère Où je le verrai Dans sa splendeur? 0 jour, quand seras-tu là, Jour où nous pourrons accueillir le Sauveur, Où nous pourrons embrasser le Sauveur ? Arrive donc, présente-toi! Association Bach-en-Combrailles |