BWV 12 (K11) Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen (Plaintes, larmes, peines, craintes) Destination : Dimanche de Jubilate (Quatrième Dimanche de Pâques) Date de composition : 22 Avril 1714 (Weimar), reprise à Leipzig le 30/4/1724 Texte : Attribué à Salomo Franck, Actes des Apôtres 14,22 (n°3), 6ème strophe de Was Gott tut, das ist wohlgetan de Samuel Rodigast (1674) Effectifs : alto, ténor et basse solistes, chur, trompette, hautbois, basson, cordes (violons I et II, altos I et II), continuo. Plan : Sinfonia, Chur, Récitatif (alto), Air (alto), Air (basse), Air (ténor), Choral Durée : environ 25 mn 1. Sinfonia Hautbois, Cordes, continuo (fa mineur) 2. Chur basson, cordes, continuo Chaconne en fa mineur sur un motif chromatique descendant de passacaille, ébauché dans le Cappricio pour le départ de son frère bien-aîmé (BWV 992), qui sera réutilisé pour la basse du choral n°1 de la cantate BWV 78 (K86) et qui sera repris dans le Crucifixus de la messe en si (BWV 232) Liszt sen servira comme thème de variations pour orgue. Weinen Klagen, Sorgen, Zagen, Angst und Not Sind der Christen Tränenbrot, Die das Zeichen Jesu tragen. Les pleurs et les lamentations, Les tourments et le découragement, L'angoisse et la détresse, Voilà le pain noir des Chrétiens Qui portent le fardeau de Jésus. 3. Récitatif (alto) cordes, continuo (do mineur) Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingeben Il nous faut passer par bien des tribulations pour entrer dans le Royaume de Dieu. 4.Air (alto) hautbois, continuo (trio en do mineur) Kreuz und Krone sind verbunden, Kampf und Kleinod sind vereint. Christen haben alle Stunden Ihre Qual und ihren Feind, Doch ihr Trost sind Christi Wunden. Comme le couronnement succède à la Croix, Les trophées récompensent le combat. Les Chrétiens subissent à toute heure Le tourment et L'ennemi qui les accablent, Mais ils trouvent leur réconfort dans les plaies du Christ. 4. Air (basse) cordes, continuo (Mi bémol majeur) Ich folge Christo nach, Von ihm will ich nicht lassen Im Wohl und Ungemach, Im Leben und Erblassen. Ich küsse Christi Schmach, Ich will sein Kreuz umfassen. Ich folge Christo nach, Von ihm will ich nicht lassen. Je vais sur les pas du Christ Sans vouloir jamais Le quitter Pour le meilleur et pour le pire, Dans la vie comme après le trépas. Je baise le Christ offensé, Je veux embrasser Sa Croix. Je vais sur les pas du Christ Sans vouloir jamais Le quitter. 6. Air (ténor) trompette, continuo (sol mineur) La trompette joue un cantus firmus sur Jesu meine Freude Sei getreu, Alle Pein Wird doch nur ein Kleines sein. Nach dem Regen Blüht der Segen, Alles Weitergeht vorbei. Sei getreu, sei getreu! Sois fidèle, Car toutes tes souffrances Seront bénignes. Après la pluie Fleurit la bénédiction, Toutes les tourmentes s'apaisent. Sois fidèle, oui sois fidèle 7.Choral (cf BWV 69a-6) chur, trompette (ou hautbois), cordes, continuo (basson)( Si bémol majeur) Was Gott tut. das ist wohlgetan, Dabei will ich verbleiben, Es mag auf mich die rauhe Bahn Not, Tod und Elend treiben, So wird Gott mich Ganz väterlich In seinen Armen hallen: Drum laß ich ihn nur wallen. Ce que Dieu fait est bien fait, Si je veux m'y tenir, Que la misère, la mort et la détresse Me soient imposées sur la voie resserrée, Je sais que Dieu Me gardera tel un Père Dans ses bras : Et c'est pourquoi Lui seul règne eu mon cur. Association Bach-en-Combrailles |