BWV 12
(K11)

Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen
(Plaintes, larmes, peines, craintes)

Destination : Dimanche de Jubilate (Quatrième Dimanche de Pâques)
Date de composition : 22 Avril 1714 (Weimar), reprise à Leipzig le 30/4/1724
Texte : Attribué à Salomo Franck, Actes des Apôtres 14,22 (n°3), 6ème strophe de Was Gott tut, das ist wohlgetan de Samuel Rodigast (1674)
Effectifs : alto, ténor et basse solistes, chœur, trompette, hautbois, basson, cordes (violons I et II, altos I et II), continuo.
Plan : Sinfonia, Chœur, Récitatif (alto), Air (alto), Air (basse), Air (ténor), Choral
Durée : environ 25 mn

1. Sinfonia Hautbois, Cordes, continuo (fa mineur)

2. Chœur basson, cordes, continuo
Chaconne en fa mineur sur un motif chromatique descendant de passacaille, ébauché dans le Cappricio pour le départ de son frère bien-aîmé (BWV 992), qui sera réutilisé pour la basse du choral n°1 de la cantate BWV 78 (K86) et qui sera repris dans le Crucifixus de la messe en si (BWV 232)
Liszt s’en servira comme thème de variations pour orgue.

Weinen Klagen,
Sorgen, Zagen,
Angst und Not
Sind der Christen Tränenbrot,
Die das Zeichen Jesu tragen.

Les pleurs et les lamentations,
Les tourments et le découragement,
L'angoisse et la détresse,
Voilà le pain noir des Chrétiens
Qui portent le fardeau de Jésus.


3. Récitatif (alto) cordes, continuo (do mineur)

Wir müssen durch viel Trübsal
in das Reich Gottes eingeben

Il nous faut passer par bien des tribulations
pour entrer dans le Royaume de Dieu.


4.Air (alto) hautbois, continuo (trio en do mineur)

Kreuz und Krone sind verbunden,
Kampf und Kleinod sind vereint.
Christen haben alle Stunden
Ihre Qual und ihren Feind,
Doch ihr Trost sind Christi Wunden.

Comme le couronnement succède à la Croix,
Les trophées récompensent le combat.
Les Chrétiens subissent à toute heure
Le tourment et L'ennemi qui les accablent,
Mais ils trouvent leur réconfort dans les plaies du Christ.

4. Air (basse) cordes, continuo (Mi bémol majeur)

Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen
Im Wohl und Ungemach,
Im Leben und Erblassen.
Ich küsse Christi Schmach,
Ich will sein Kreuz umfassen.
Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen.

Je vais sur les pas du Christ
Sans vouloir jamais Le quitter
Pour le meilleur et pour le pire,
Dans la vie comme après le trépas.
Je baise le Christ offensé,
Je veux embrasser Sa Croix.
Je vais sur les pas du Christ
Sans vouloir jamais Le quitter.


6. Air (ténor) trompette, continuo (sol mineur)
La trompette joue un cantus firmus sur Jesu meine Freude

Sei getreu,
Alle Pein
Wird doch nur ein Kleines sein.
Nach dem Regen Blüht der Segen,
Alles Weitergeht vorbei.
Sei getreu, sei getreu!

Sois fidèle,
Car toutes tes souffrances
Seront bénignes.
Après la pluie
Fleurit la bénédiction,
Toutes les tourmentes s'apaisent.
Sois fidèle, oui sois fidèle


7.Choral (cf BWV 69a-6) chœur, trompette (ou hautbois), cordes, continuo (basson)( Si bémol majeur)

Was Gott tut. das ist wohlgetan,
Dabei will ich verbleiben,
Es mag auf mich die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen hallen:
Drum laß ich ihn nur wallen.

Ce que Dieu fait est bien fait,
Si je veux m'y tenir,
Que la misère, la mort et la détresse
Me soient imposées sur la voie resserrée,
Je sais que Dieu
Me gardera tel un Père
Dans ses bras :
Et c'est pourquoi Lui seul règne eu mon cœur.


Association Bach-en-Combrailles