BWV 121
(Z 102)

Christum wir sollen loben schon
(Nous devons louer le Christ)

Destination : 2ème jour de Noël
Date de composition : mardi 26 décembre 1724
Sources: Autographe
Texte : ? – 1ère et dernière strophe d’un choral de Luther (1524) d’après l’hymne A solis ortus cardine du Ve siècle (n°1 et 6)
Effectifs : soprano, alto, ténor et basse solistes, chœur, cornet, trombones I à III, hautbois d’amour, cordes (violons I et II, altos), continuo.
Plan : Choral, Air, Récitatif, Air, Récitatif, Choral
Durée: environ 21 mn


1.Choral (Chœur) tutti (mi mineur, fa dièse majeur)

Christum wir sollen loben schon,
Der reinen Magd Marien Sohn,
So weit die Liebe Sonne leucht
Und an aller Welt Ende reicht.

Nous devons louer le Christ,
Fils de Marie, la vierge immaculée,
Jusqu'aux confins du monde,
Aussi loin que le soleil éclaire de ses doux rayons.


2. Air (ténor) hautbois d’amour, continuo (si mineur)

O du von Gott erhöhte Kreatur,
Begreife nicht, nein, nein, bewundre nur :
Gott will durch Fleisch des Fleisches Heil erwerben.
Wie gross ist doch der Schöpfer aller Dinge,
Und wie bist du verachtet und geringe,
Um dich dadurch zu retten vom Verderben.

Ô toi créature que Dieu a relevée
Ne cherche pas à comprendre, non, contente-toi d'admirer :
Dieu veut opérer le salut de la chair par la chair.
Comme il est grand le Créateur de toutes choses
Mais toi tu es vraiment méprisable et vil,
Et ne peux te sauver seul de la perdition.


3. Récitatif (alto) continuo (ré majeur, do majeur)

Der Gnade unermesslichs Wesen
Hat sich den Himmel nicht
Zur Wohnstatt auserlesen,
Weil keine Grenze sie umschliesst,
Was Wunder, dass allhier Verstand und Witz gebricht
Ein solch Geheimnis zu ergründen,
Wenn sie sich in ein keusches Herze giesst.
Gott wählet sich den reinen Leib zu einem Tempel seiner Ehren,
Um zu den Menschen sich mit wundervoller Art zu kehren.

L'Etre qui est la source incommensurable de la grâce
N'a pas choisi le ciel pour demeure,
Car sa grâce ne connaît pas de frontières.
Faut-il s'étonner que ni la raison ni l'esprit sagace
Ne puissent sonder un tel mystère
Lorsqu'elle se répand dans un cœur chaste.
Dieu élit le corps innocent pour être son temple
Et pour se consacrer par ce prodige aux humains.


4. Air (basse) cordes, continuo (do majeur)

Johannis freudenvolles Springen
Erkannte dich mein Jesu, schon.
Nun da ein Glaubensarm dich hält,
So will mein Herze von der Welt
Zu deiner Krippe brünstig dringen.

Ô Jésus ! Jean te reconnut aussitôt
Et il tressaillit aussitôt d'allégresse.
Tu es tenu dans les bras de la foi
Aussi mon cœur veut-il quitter la terre
Pour pénétrer plein de ferveur dans ta crèche.


5. Récitatif (soprano) continuo (sol majeur, si mineur)

Doch wie erblickt es dich in deiner Krippe ?
Es seufzt mein Herz: mit bebender und fast geschlossner Lippe
Bringt es sein dankend Opfer dar.
Gott, der so unermesslich war,
Nimmt Knechtsgestalt und Armut an.
Und weil er dieses uns zugut getan,
So lasset mit der Engel Chören
Ein jauchzend Lob-und Danklied hören !

Mais comment m'apparais-tu dans ta crèche ?
Mon cœur gémit : c'est les lèvres tremblantes et serrées
Que je te rends hommage de gratitude.
Dieu, qui était si immensément grand,
S'est fait serviteur et pauvre.
S'il a agi de la sorte, c'est pour notre salut.
Aussi entonnez avec les chœurs des anges
Un allègre cantique de louange et de reconnaissance.


6. Choral (choeur)
tutti (mi mineur, fa dièse majeur)

Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt,
Christ, geborn von der reinen Magd,
Samt Vater und dem heilgen Geist
Von nun an bis in Ewigkeit.

Que louange, gloire et reconnaissance te soient dites,
0 Christ enfanté par la Vierge immaculée,
Ainsi qu'au Père et au Saint-Esprit,
Maintenant et pour l'éternité


Association Bach-en-Combrailles