| BWV 131 (K1) Aus der Tiefe rufe ich,Herr, zu dir (Des profondeurs, je crie vers toi, Seigneur) Destination : Non précisée. Office de Pénitence ? Funérailles ? Date de composition : Probablement en 1707 à Mülhausen. Texte : Probablement de Georg Christian Eilmar daprès le Psaume 130 (De Profundis clamavi) (churs 1,3,5 ; Air 2) combiné à lhymne de Carême " Herr Jesu Christ, du höchstes Gut " de Bartholomäus Ringwaldt, 1588 (2,4) Effectifs : soprano, alto, ténor et basse solistes, chur, hautbois, basson, cordes (violons, altos I et II), continuo. Plan : symétrie Sinfonia+chur - Air (soprano, basse) Chur Air (ténor, alto) Chur Durée : environ 23 mn 1-Sinfonia + Chur Hautbois, basson, violon, altos, continuo (sol mineur) Sinfonia adagio, chur lento puis vivace (motet) Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir, Herr, höre meine Stimme, lass deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens ! " Des profondeurs, je crie vers toi, Seigneur, Seigneur écoute ma voix, Prête une oreille attentive à la voix de mes supplications ". (Psaume 130, versets 1,2) 2-Air (Duo soprano-basse) Hautbois, continuo (andante en sol mineur) So du willst, Herr, Sünde zurechnen, Herr, wer wird bestehen? Denn bei dir ist die Vergebung, dass man dich fürchte " Si tu voulais, Seigneur, garder le compte des péchés, Seigneur, qui donc subsisterait? Mais auprès de toi se trouve le pardon, afin qu'on te craigne ". (Psaume 130, versets 3,4) Erbarm dich mein in solcher Last, Nimm sie ans meinem Herzen, Dieweil du sie gebüsset hast Am Holz mit Todesschmerzen, Auf dass ich nicht mit grossem Weh In meinen Sünden untergeh, Noch ewiglich verzage. Aie pitié de moi, qu'écrase un tel fardeau, Retire le de mon cur, Puisque tu l'as expié Sur la croix par ton agonie, Afin que je ne périsse pas D'extrême douleur dans mes péchés Et que je ne désespère pas non plus éternellement (Choral, strophe 2) 3-Choeur Hautbois, Basson, violon, altos, continuo (Adagio et largo, Mi bémol majeur, fa mineur, sol mineur) Ich harre des Herrn, meine Seele harret, und ich hoffe auf sein Wort " J'espère dans le Seigneur, mon âme espère en Lui, et je mets mon espoir en sa parole ". (Psaume 130, verset 5) 4-Air (Tenor, alto) continuo (do mineur) Meine Seele wartet auf den Herrn von einer Morgenwache bis zu der andern, Und weil ich denn in meinem Sinn Wie ich zuvor geklaget, Auch ein betrübter Sünder bin, Den sein Gewissen naget , Und wollte gern im Blute dein Von Sünden abgewaschen sein Wie David und Manasse, Mon âme est dans l'attente du Seigneur de la veille matinale à la veille nocturne, (Psaume 130, verset 6) Et sachant que je suis, Comme je viens de le déplorer, Un pécheur affligé. Que sa conscience ronge, Je voudrais tant être lavé Dans ton sang de tous péchés, Comme David et Manassé. (Choral, strophe 5) 5-Chur hautbois, Basson, violon, altos, continuo ( adagio puis allegro ; sol mineur) Arrangé en fugue pour orgue par Kittel (BWV 131a BWV 581a) Israel, hoffe auf den Herrn ; denn bei dem Herrn ist die Gnade und viel Erlösung bei ihm. Und er wird Israel erlösen aus allen seinen Sünden. " Israël espère en lEternel, car c'est en lEternel que sont la grâce et les rachats. Et c'est lui qui rachètera Israël de tous ses péchés. " (Psaume 130, versets 7,8) Association Bach-en-Combrailles |