BWV 147
(Z 33)
Herz und Mund und Tat und Leben
(Cur et bouche, action et vie)
Destination : Fête de la Visitation de Marie
Date de composition : Vendredi 2 juillet 1723 (première partie), daprès BWV 147a, composée à Weimar pour le 4eme dimanche de lAvent, le 20 décembre 1716 (ajout de récitatifs), puis 1729 ou 1730 (deuxième partie).
Sources: Autographe
Texte : Probablement Bach pour les récitatifs. Salomo Franck (1717) (n°1,3,5,7 et 9) ; strophes du Choral Jesu, meiner Seelen Wonne de Martin Jahn (1661) (n°6 et 10)
Effectifs : soprano, alto, ténor et basse solistes, chur, trompette, hautbois I et II, hautbois damour, cor anglais (oboe da caccia = hautbois de chasse) I et II, basson, violon solo, cordes (violons I et II, altos), contrebasse, continuo.
Plan : Première partie : Chur, Récitatif, Air, Récitatif, Air, Choral
Deuxième partie : Air, Récitatif, Air, Choral
Durée: environ 33 mn
Première Partie
1.Chur trompette, 2 hautbois, basson, cordes, continuo (do majeur)
Herz und Mund und Tat und Leben
Muss von Christo Zeugnis geben
Ohne Furcht und Heuchelei,
Dass er Gott und Heiland sei.
Que le cur, la bouche, les actes est la vie
Témoignent sans crainte ni hypocrisie
Que Jésus-Christ
Est Dieu, notre Sauveur.
2.Récitatif (ténor) cordes, continuo (fa majeur, la mineur)
Gebenedeiter Mund!
Marie macht ihr Innerstes der Seelen
Durch Dank und Rühmen kund;
Sie fanget bei sich an,
Des Heilands Wunder zu erzählen,
Was er an ihr als seiner Magd getan
O, menschliches Geschlecht
Des Satans und der Sünden Knecht,
Du bist befreit
Durch Christi tröstendes Erscheinen von dieser Last
und Dienstbarkeit !
Jedoch dein Mund und dein verstockt Gemüte
Verschweigt, verleugnet solche Güte;
Doch wisse, dass dich nach der Schrift
Ein alIzu scharfes Urteil trifft.
O bouche bénie !
En paroles d'actions de grâces et de glorification
Marie livre le plus secret, le plus pur de son âme;
Commençant par elle même,
Elle conte le miracle que le Sauveur
A opéré en elle, sa servante.
O genre humain,
Esclave de Satan et du péché
Te voilà libéré,
Par l'apparition consolatrice de Jésus-Christ,
De ce fardeau et de cette servitude !
Cependant ta bouche et ton cur endurci
Refusent de reconnaître, renient tant de bonté;
Sache pourtant que selon l'Écriture
Un jugement extrêmement dur te frappera !
3.Air (alto) hautbois damour, continuo (la mineur)
Schäme dich, o Seele, nicht,
Deinen Heiland zu bekennen,
Soll er dich die Seine nennen
Vor des Vaters Angesicht!
Doch wer ibn auf dieser Erden
Zu verleugnen sich nicht scheut,
SolI von ihm verleugnet werden,
Wenn er kömmt zur Herrlichkeit
N'aie pas honte, ô mon âme,
De reconnaître et de proclamer ton Sauveur
Si tu veux qu'il te dise sienne
En présence du Père !
Mais quiconque ne craint pas
De le renier ici-bas
Par lui sera renié
Lorsqu'il entrera dans sa gloire.
4.Récitatif (basse) continuo (ré mineur, la mineur)
Verstockung kann Gewaltige verblenden,
Bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stösst;
Doch dieser Arm erbebt,
Obschon vor ihm der Erden Kreis erbebt,
Hingegen die Elenden,
So er erlöst Hochbeglückte Christen,
Auf, machet euch bereit,
Itzt ist die angenehme Zeit,
Itzt ist der Tag des Heils:
Der Heiland heisst
Euch Leib und Geist
Mit Glaubensgaben rüsten,
Auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen,
Um ihn im Glauben zu empfangen.
L'obstination au mal peut aveugler les puissants
Jusqu'à ce que le bras du Très-Haut les renverse ;
Mois ce bras, devant lequel
Tremble la terre entière
Élève en revanche les humbles,
Qu'il rachète
Ô bienheureux chrétiens,
Allons, préparez-vous,
Voici venu le temps favorable,
Voici venu le jour du salut : le Sauveur
Vous appelle corps et âme,
À vous armer des vertus de la foi.
Allez, invoquez-le avec toute la ferveur de votre désir,
Afin de le recevoir dans la foi !
5.Air (soprano) violon solo, continuo (ré mineur)
Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn,
Mein Heiland, erwähle
Die gläubende Seele
Und siehe mit Augen der Gnaden mich an.
Dès à présent, ô Jésus, prépare-toi la voie !
Mon Sauveur, élis
L'âme qui en toi a foi
Et jette sur moi les yeux de la Grâce !
6.Choral (chur) trompette, 2 hautbois, cordes, continuo (sol majeur)
Mélodie Werde munter, mein Gemüte.
Wohl mir, dass ich Jesum habe,
Wie feste halt ich ihn,
Dass er mir mein Herze labe,
Wenn ich krank und traurig bin .
Jesum hab ich, der mich liebet
Und sich mir zu eigen gibet;
Ach drum lass ich Jesum nicht,
Wenn mir gleich mein Herze bricht.
Moi, qui ai le bonheur d'avoir Jésus, ~
Comme je le garde bien à moi
Afin qu'il réconforte mon cur,
Lorsque je suis malade et triste !
Jésus est à moi, puisqu'il m'aime
Et se donne tout entier à moi ;
Aussi n'abandonnerai-je jamais Jésus,
Mon cur dût-il se briser !
Deuxième partie
7.Air (ténor) continuo (violoncelle +contrebasse) (fa majeur)
Hilf, Jesu, hilf, dass ich auch dich bekenne,
In Wohl und Weh,
in Freud und Leid,
Dass ich dich meinen Heiland nenne
Im Glauben und Gelassenheit,
Dass stets mein Herz von deiner Liebe brenne.
Fais, mon Jésus, fais que moi aussi je proclame ma foi en toi
Dans ce qu'il m'arrive d'heureux et de malheureux,
dans la joie comme dans la souffrance,
Que je te nomme mon Sauveur,
Que dans la foi et la confiance
Mon cur brûle sans cesse d'amour pour toi.
8.Récitatif (alto) 2 cors anglais, continuo (do majeur)
Der höchsten Allmacht Wunderhand
Wirkt im Verborgenen der Erden.
Johannnes muss mit Geist erfüllet werden,
Ihn zieht der Liebe Band
Bereits in seiner Mutter Leibe,
dass er den Heiland kennt,
Ob er ihn gleich noch nicht
Mit seinem Munde nennt,
Er wird bewegt, er hüpft und springet,
Indem Elisabeth das Wunderwerk ausspricht,
Indem Mariae Mund der Lippen Opfer bringet.
Wenn ihr, o Gläubige, des Fleisches Schwachheit merkt,
Wenn euer Herz in Liebe brennet,
Und doch der Mund den Heiland nicht bekennet,
Gott ist es, der euch kräftig stärkt,
er wil in euch des Geistes Kraft erregen,
Ja, Dank und Preis auf eure Zunge legen.
De sa main miraculeuse, le Tout-Puissant
Agit dans les entrailles cachées de la terre
Il faut que Jean soit rempli de l'Esprit-Saint,
Que la force de l'amour le fasse
Déjà, dans le sein de sa mère,
Reconnaître le Sauveur,
Bien que sa bouche soit encore impuissante
À le nommer
Il s'anime, il s'agite, il tressaille
Lorsqu'Elisabeth annonce le prodige
Et que la bouche de Marie glorifie le Seigneur
Ô chrétiens, lorsque vous ressentez la faiblesse de la chair,
Lorsque votre cur est consumé d'amour
Et que malgré cela votre bouche se refuse à reconnaître le Sauveur,
C'est Dieu qui vous redonnera force,
Voulant éveiller en vous la puissance de l'Esprit-Saint,
C'est lui qui mettra dans votre bouche
Des paroles d'actions de grâces et de louanges.
9.Air (basse) trompette, 2 hautbois, cordes, continuo (do majeur)
Ich woll von Jesu Wundern singen
Und ihm der Lippen Opfer bringen.
Er wird nach seiner Liebe Bund
Das schwache Fleisch, den irdschen Mund
Durch heilges Feuer kräftig zwingen.
Je veux chanter les miracles de Jésus
Lui faire l'offrande de mes lèvres ;
Selon son pacte d'amour,
Il insufflera par la flamme sacrée
Force à la chair qui est faible, à la bouche des hommes.
10.Choral (chur) trompette, 2 hautbois, cordes, continuo (sol majeur)
Jesus bleibet meine Freude,
Meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
Er ist meines Lebens Kraft,
Meiner Augen Lust und Sonne,
Meiner Seele Schatz und Wonne;
Darum lass ich Jesum nicht,
Aus dem Herzen und Gesicht.
Jésus, consolation et suc de mon cur,
Que ma joie demeure !
Jésus protège de toute souffrance,
Il est la force de ma vie,
La joie et le soleil de mes yeux.
Le trésor et les délices de mon âme ;
Aussi aurai-je toujours Jésus
Présent dans mon cur et dans ma pensée.
Association Bach-en-Combrailles
|