BWV 152
(K16)

Tritt auf die Glaubensbahn
(Engage-toi sur la voie de la foi )

Destination : Dimanche après Noël
Date de composition : 30 décembre 1714 (Weimar)
Texte : Salomo Franck, d’après St-Luc 2,34 (n° 3)
Effectifs : soprano (l’Ame) et basse (Jésus) solistes, flûte à bec, hautbois, viole d’amour, viole de gambe, continuo
Plan Sinfonia, Air, Récitatif, Aria, Récitatif, Duo
Durée: environ 20 mn


1 Sinfonia tutti (mi mineur)
Ouverture “ à la française" (Adagio, Allegro ma non presto sur un thème fugué,
réutilisé dans fugue pour orgue BWV 536 )

2. Aria (basse) hautbois, continuo (mi mineur)

Tritt auf die Glaubensbahn,
Gott hat den Stein geleget,
Der Zion hält und träget,
Mensch, stoße dich nicht dran !
Tritt auf die Glaubensbahn!

Engage-toi sur la voie de la foi,
C'est Dieu qui a posé la pierre
Qui tient et porte Sion ;
Homme, ne t'y heurte pas,
Engage-toi sur la voie de la foi !



3. Récitatif (basse) continuo (mi mineur, sol majeur)

Der Heiland ist gesetzt
In Israel zum Fall und Auferstehen!
Der edle Stein ist sonder Schuld,
Wenn sich die böse Welt
So hart an ihm verletzt,
Ja, über ihn zur Hölle fällt,
Weil sie boshaftig an ihn rennet
Und Gottes Huld
Und Gnade nicht erkennet!
Doch selig ist
Ein auserwählter Christ,
Der seinen Glaubensgrund auf diesen Eckstein leget,
Weil er dadurch Heil und Erlösung findet.

Le Sauveur est condamné
À la chute et à la résurrection en Israël !
Ce n'est pas la faute de la noble pierre
Si le monde méchant
Se blesse si douloureusement contre elle,
Si sa chute le précipite en enfer,
Car il se jette méchamment contre elle,
Ne connaissant pas la clémence
Et la grâce de Dieu !
Bienheureux est pourtant
Le chrétien élu
Qui fonde sa foi sur cette pierre d'angle.
Car il trouve ainsi le salut et le rachat.

4. Air (soprano) flûte, viole d’amour, continuo (sol majeur)

Stein, der über alle Schätze,
Hilf, daß ich zu aller Zeit
Durch den Glauben auf dich setze
Meinen Grund der Seligkeit
Und mich nicht an dir verletze,
Stein, der über alle Schätze!

0 pierre plus précieuse que tous les trésors,
Fais qu'en tout temps
J'établisse sur toi, par la foi,
Le fondement de ma félicité
Et que je ne me blesse pas contre toi,
0 pierre plus précieuse que tous les trésors !


5. Récitatif (basse) continuo (mi mineur, sol majeur)

Es ärgre sich die kluge Welt, dass Gottes Sohn
Verläßt den lieben Ehrenthron,
Daß er in Fleisch und Blut sich kleidet
Und inder Menschheitleidet.
Die größte Weisheit dieser Erden
Muß vor des Höchsten Rat
Zur größten Torheit werden.
Was Gott beschlossen hat,
Kann die Vernunft doch nicht ergründen;
Die blinde Leiterin verführt die geistlich Blinden.

Les esprits forts s'irritent de ce que le fils de Dieu
Quitte le suprême trône de gloire
Pour se faire chair et sang
Et souffrir parmi le genre humain.
Il faut que la plus grande sagesse de cette terre
Devienne au discernement du Très Haut
la plus grande folie.
Ce que Dieu a décrété,
La raison ne saurait le sonder ;
C'est une aveugle qui conduit ceux dont l'esprit est aveugle.


6 . Duo (soprano, basse) tutti (unisson), continuo (mi mineur)

Seele: Wie soll ich dich, liebster der Seelen, umfassen?
Jesus: Du mußt dich verleugnen und alles verlassen.
Seele: Wie soll ich erkennen das ewige Licht ?
Jesus: Erkenne mich gläubig und argre dich nicht!
Seele: Komm, lehre mich, Heiland, die Erde verschmähen!
Jesus Komm, Seele, durch Leiden zur Freude zu gehen!
Seele: Ach, ziehe mich, Liebster, so folg ich dir nach!
lesus: Dir schenk ich die Krone nach Trübsal und Schmach.

L'Ame : Comment t'étreindre, amant bien-aimé des âmes ?
Jésus : Il te faut te renier et tout quitter.
L’Ame : Comment connaître la lumière éternelleÊ?
Jésus : Reconnais-moi en ayant la foi et ne te soucie de rien d'autre !
L'Ame : Viens, ô Sauveur, m'apprendre à mépriser le monde !
Jésus : Ame, viens accéder par la souffrance à la joie !
L'Ame : Ah ! entraîne-moi. Bien Aimé et je te suivrai !
Jésus : Après l'affliction et l'humiliation, je t'offre la couronne.



Association Bach-en-Combrailles