BWV 162
(K22)

Ach, ich sehe, jetzt, da ich zur Hochzeit gehe
(Ah! Je vois que je me rends au mariage)

Destination : 20e dimanche après la Trinité
Date de composition : 3 Novembre 1715 (Weimar), reprise à Leipzig le 10/10/1723
Texte : Salomo Franck, d’après l’évangile du jour (St-Matthieu 22,1-14) et 7e strophe du choral Alle Menschen müssen sterben de Johann Rosenmüller, 1652 (n°6)
Effectifs : soprano, alto, ténor et basse solistes, chœur, “corno da tirarsi” (trompette à embouchure de cor) et basson dans la version Leipzig, cordes (parties perdues mais supposées dans les 2 airs), continuo.
Plan : Air (basse) – Récitatif (ténor) – Air (soprano) – Récitatif (alto) – Duo (alto, ténor) - Choeur
Durée : environ 17 mn


1.Air (basse) cordes, continuo (la mineur) + cor et basson dans version Leipzig

Ach, ich sehe, jetzt, da ich zur Hochzeit gehe,
Wohl und Wehe.
Seelengift und Lebensbrot,
Himmel, Hölle Leben, Tod,
Himmelsglanz und Holtenflammen
Sind beisammen.
Jesu, hilf, daß ich bestehe

Ah ! Je vois que je me rends au mariage,
Pour le meilleur et pour le pire.
Poison de l’âme et pain de la vie,
Ciel, enfer, vie, mort,
Splendeur céleste et flammes infernales
Sont réunis.
Jésus, aide-moi à sortir vainqueur de l'épreuve !


2.Récitatif (ténor) continuo (do majeur, ré mineur)

0 großes Hochzeitfest,
Darzu der HimmeIskönig
Die Mensc hen rufen läßt!
Ist denn die arme Braut,
Die menschliche Natur, nicht viel zu schlecht und wenig,
Daß sich mit ihr der Sohn des Höchsten traut?
0 großes Hochzeitfest,
Wie ist das Fleisch zu solcher Ihre kommen,
Daß Gottes Sohn
Es hat auf ewig angenommen?
Der Himmel ist sein Thron,
Die Erde dient zum Schemel seinen Füßen,
Noch will er diese Welt
Als Braut und Liebste küssen!
Das Hochzeitmahl ist angestellt.
Das Mastvieh ist geschlachtet;
Wie herrlich ist doch alles zubereitet!
Wie selig ist, den hier der Glaube leitet,
Und wie verflucht ist doch, der dieses Mahl verachtet!

0 grande fête des noces
A laquelle le roi céleste
Convie les êtres humains !
La pauvre fiancée,
La nature humaine n'est elle pas trop médiocre et insignifiante
Pour que le fils du Très-Haut s'unisse à elle ?
0 grande fête des noces ! Comment la chair s'est-elle vu faire l'honneur
Que le fils de Dieu
Se soit à jamais incarné en elle ?
Le ciel est son trône,
La terre lui sert de marchepied
Et encore veut-il embrasser ce monde,
Faire de cette terre sa fiancée et sa bien-aimée !
Le repas de noces est prêt,
On a abattu le veau gras ;
Comme tout est magnifiquement préparé !
Bienheureux celui que conduit ici la foi,
Maudit celui qui dédaigne ce festin !


3. Air (soprano) continuo (ré mineur)

Jesu, Brunnquell aller Gnaden,
Labe mich elenden Gast,
Weil dir mich berufen hast!
Ich bin matt, schwach und beladen,
Ach! erquicke meine Seele,
Ach! wie hungert mich nach dir!
Lebensbrot, das ich erwähle,
Komm, vereine dich mit mir!

Jésus, source de toutes grâces,
Repais le malheureux convive que je suis,
Toi qui m'as invité je suis las, faible et accablé ;
Ah réconforte mon âme !
Ah ! Quelle faim j'ai de toi !
Pain de vie, toi que j'élis,
Viens t'unir à moi !


4.Récitatif (alto) continuo (la mineur, do majeur)

Mein Jesu laß mich nicht
Zur Hochzeit unbekleidet kommen.
Daß mich nicht treffe dein Gericht;
Mit Schrecken hab ich ja vernommen,
Wie du den kühnen Hochzeitgast,
Der ohne Kleid erschienen,
Verworfen und verdammet hast!
Ich weiß auch mein Unwürdigkeit:
Ach! schenke mir des Glaubens Hochzeitkleid;
Laß dein Verdienst zu meinem Schmucke dienen!
Gib mir zum Hochzeitkleide
Den Rock des Heils, der Unschuld weiße Seide!
Ach! lass dein Blut, den hohen Purpur, decken
Den alten Adamsrock und seine Lasterflecken,
So werd ich schön und rein
Und dir willkommen sein,
So werd ich würdiglich das Mahl des Lammes schmecken.

Mon jésus ne me laisse pas
Paraître nu aux noces,
Afin que je ne tombe pas sous le coup de, ton jugement ;
C'est avec effroi que j'ai appris
Comment tu as rejeté et maudit
L'audacieux invité au mariage
Qui s'est présenté sans vêtement !
J'ai moi aussi conscience de mon indignité :
Ah offre-moi la parure de noces de la foi!
Fais que tes mérites me servent de parure !
Donne-moi pour habit de noces
La tunique du salut, la blanche soie de l'innocence !
Ah fais que ton sang recouvre de sa noble pourpre
Le vieil uniforme d'Adam et les taches qu'y ont faits ses péchés ;
Ainsi je serai beau et pur,
Ainsi je serai pour toi bienvenu.
Ainsi je savourerai comme il se doit le festin de l'agneau.



5 Duo (alto, ténor) continuo (do majeur)
schéma inhabituel ABBCAC

In meinem Gott bin ich erfreut!
Die Liebesmacht hat ihn bewegen,
Daß er mir in der Gnadenzeit
Aus lauter Huld hat angezogen
Die Kleider der Gerechtigkeit.
Ich weiß, er wird nach diesem Leben
Der Ehre weißes Kleid
Mir auch im Himmel geben.

En mon Dieu, je trouve ma joie !
La puissance de son amour poussé
À me faire revêtir par miséricorde
Et pure faveur
Les vêtements des justes.
Je sais qu'après cette vie
Il me donnera également au ciel
La blanche tunique de l'honneur.


6.Choral (chœur)
tous instruments (la mineur)

Ach, ich habe schon erblicket
Diese große Herrlichkeit.
Itzund werd ich schön geschmücket
Mit dem weißen Himmelskleid;
Mit der güldnen Ehrenkrone
Steh ich da für Gottes Throne,
Schaue solche Freude an,
Die kein Ende nehmen kann.

Ah j'ai déjà aperçu
Dans tout son éclat cette magnificenceÊ!
Je serai revêtu de la belle parure
De la blanche tunique céleste ;
Le front ceint de la glorieuse couronne,
Je me tiendrai devant le trône de Dieu,
Contemplant des joies
Ne pouvant pas connaître de fin.



Association Bach-en-Combrailles