| BWV 163 (K23) Nur jedem das Seine (A chacun ce qui lui revient) Destination : 23e dimanche après la Trinité Date de composition : 24 Novembre 1715 (Weimar), reprise à Leipzig le 31/10/1723 Texte : Salomo Franck; poésie didactique (sermon ?) sur lévangile du jour (St-Matthieu 22,15-22) et reprise de la 11e strophe du choral Wo soll ich fliehen hin de Johann Heermann (1630) (n°6) Sources: Autographe de Leipzig (avec hautbois damour dans Air douverture) Effectifs : soprano, alto, ténor et basse solistes, chur, cordes (violons I et II, alto, violoncelles I et II), continuo. Plan : Air (ténor) Récitatif (Basse) Air (Basse) Récitatif (Soprano, alto) Duo (Soprano, alto) - Choeur Durée : environ 17 mn 1. Air (ténor) cordes, continuo (si mineur) hautbois dans version Leipzig Nur jedem das Seine! Muß Obrigkeit haben Zoll, Steuern und Gaben, Man weigre sich nicht Der schuldigen Pflicht! Doch bleibet das Herze dem Höchsten alleine. À chacun ce qui lui revient ! Au pouvoir public doivent revenir Péages, impôts et redevances ; Il ne faut pas refuser D'acquitter ce qui est dû ! Mais le cur doit appartenir au Très-Haut seul. 2. Récitatif (basse) continuo (sol majeur, la mineur) Du bist, mein Gott, der Geber aller Gaben; Wir haben, was wir haben, Allein von deiner Hand. Du, du hast uns gegeben Geist, Seele, Leib und Leben Und Hab und Gut und Ehr und Stand! Was sollen wir Denn dir Zur Dankbarkeit dafür erlegen, Da unser ganz Vermögen Nur dein und gar nicht unser ist? Doch ist noch eins, das dir, Gott, wohlgefällt: Das Herze soll allein, Herr, deine Zinsemünze sein. Ach! aber ach! ist das nicht schlechtes Geld? Der Satan hat dein Bild daran verletzet, Die falsche Münz ist abgesetzet. Tu es, mon Dieu, le dispensateur de tous les dons ; Ce que nous avons, nous l'avons Seulement de ta main. À toi, qui nous a donné L'esprit, l'âme, le corps et la vie, L'avoir, le bien, l'honneur et l'état, Quelle preuve de reconnaissance Devons-nous Donc fournir, Puisque toute notre fortune Est uniquement tienne et ne nous appartient pas ? Mais il y encore une chose qui t'est agréable, ô Dieu : C'est que seul notre cur te paie, Seigneur, les intérêts ! Mais hélas, n'est-ce pas là de l'argent sans valeur ! En nous Satan a corrompu ton image, La fausse monnaie est en circulation. 3. Air (basse) Deux violoncelles obligés, continuo (mi mineur) Laß mein Herz die Münze sein, Die ich dir, mein Jesu, steure! Ist sie gleich nicht allzu rein, Ach, so komm doch und erneure, Herr, den schönen Glanz bei ihr! Komm, arbeite, schmelz und präge, Daß dein Ebenbild bei mir Ganz erneuert glänzen möge! Laisse mon cur être la monnaie Par laquelle je te paie ma dette, ô mon Jésus ! Si elle n'est pas parfaitement pure, Viens donc, Seigneur, en renouveler Le bel éclat ! Viens fondre et frapper cette monnaie Afin que ton image Resplendisse en moi D'un éclat entièrement nouveau ! 4. Récitatif (soprano, alto en canon) continuo (si mineur, ré majeur) Ich wollte dir, 0 Gott, das Herze gerne geben; Der Will ist zwar bei mir, Doch Fleisch und Blut will immer widerstreben. Dieweil die Welt, Das Herz gefangen hält, So will sie sich den Raub nicht nehmen lassen; Jedoch ich muß sie hassen, Wenn ich dich lieben soll. So mache doch mein Herz mit deiner Gnade voll; Leer es ganz aus von Weit und allen Lüsten Und mache mich zu einem rechten Christen. Je voudrais tant, 0 mon Dieu, te donner mon cur ; J'en ai le vouloir, Mais la chair et le sang toujours résistent. C'est que le monde Tient le cur prisonnier Et ne veut pas se le laisser dérober ; Ce monde, je dois pourtant le haïr Si je dois t'aimer. Comble donc mon cur de ta grâce ; Vide-le entièrement de ce qui est du monde et de ses plaisirs Et fais de moi un vrai chrétien. 5. Air (duo soprano, alto) violons et altos à lunisson, continuo (ré majeur) Citation mélodique (instruments) du choral Meinen Jésum lass ich nicht de C.Keimann Nimm mich mir und gib mich dir! Nimm mich mir und meinem Willen, Deinen Willen zu erfüllen; Gib dich mir mit deiner Güte, Daß mein Herz und mein Gemüte In dir bleibe für und für, Nimm mich mir und gib mich dir! Emmène-moi et donne-moi à toi ! Emmène-moi, moi et mon vouloir D'accomplir la volonté ; Donne-toi à moi avec ta bonté, Afin que mon cur et mon âme À jamais restent en toi ; Emmène-moi et donne-moi à toi ! 6. Choral (ré majeur) La partition nindique que la basse chiffrée du continuo (les instruments doublent les voix) 11e strophe du choral Wo soll ich fliehen hin de Johann Heermann (1630) Fuhr auch mein Herz und Sinn Durch deinen Geist dahin, Daß ich mög alles meiden, Was mich und dich kann scheiden, Und ich an deinem Leibe Ein Gliedmaß ewig bleibe. Fais que ton esprit Incite aussi mon cur et mon âme À éviter Tout ce qui peut me séparer de toi Et que je reste éternellement Un membre de ton corps. Association Bach-en-Combrailles |