BWV 167
(Z 32)

Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe
(O hommes, glorifiez l’amour de Dieu)

Destination : Fête de Saint Jean Baptiste
Date de composition : Jeudi 24 juin 1723.
Sources: Autographe
Texte : non précisé, inspiré du texte du Bénédictus (Luc, 1,67-80). 5ème strophe du Choral Nun lob, mein Seel, den Herren de Johann Gramann (1549) (n°5)
Effectifs : soprano, alto, ténor et basse solistes, chœur, trompette (clarino), hautbois, cor anglais (oboe da caccia = hautbois de chasse), cordes (violons I et II, altos), continuo.
Plan : Air, Récitatif, Duo, Récitatif, Choral
Durée: environ 16 mn


1.Air (ténor) cordes, continuo (pastorale en sol majeur)

Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe
Und preiset seine Gütigkeit!
Lobt ihn aus reinem Herzenstriebe,
Dass er uns zu bestimmter Zeit
Das Horn des Heils, den Weg zum Leben
An Jesu, seinem Sohn, gegeben.

Hommes célébrez l'amour de Dieu
Et glorifiez sa bonté !
Du pur élan de votre cœur, louez-le
De nous avoir donné au moment voulu
L'annonce du salut, montré la voie de la vie !
Qui passe par son fils Jésus.



2.Récitatif (alto) continuo (mi mineur)

Gelobet sei der Herr Gott Israel,
Der sich in Gnaden zu uns wendet
Und seinen Sohn
Vom hoben Himmelsthron
Zum Welterlöser sendet.
Erst stellte sich Johannes ein
Und musste Weg und Bahn
Dem Heiland zu bereiten,
Hierauf kam Jesus selber an,
Die armen Menschenkinder
Und die verlornen Sünder
Mit Gnad und Liebe zu erfreun
Und sie zum Himmelreich in wahrer Buss zu leiten.

Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël
Qui, nous faisant la grâce de se pencher sur notre sort,
Envoie son fils
Du haut du trône céleste
Comme sauveur du monde.
Tout d'abord ce fut Jean qui parut
Pour préparer la voie
Au Rédempteur ;
Après cela Jésus vint lui-même
Réconforter de sa grâce et de son amour
Les pauvres êtres humains
Et les pécheurs égarés
Et les mener, par la vraie contrition, au royaume des cieux.



3.Air (duo soprano, alto) cor anglais, continuo (la mineur)

Gottes Wort, das trüget nicht,
Es geschieht, was er verspricht.
Was er in dem Paradies
Und vor so viel hundert Jahren
Denen Vätern schon verhiess,
Haben wir gottlob erfahren.

La parole de Dieu ne trompe pas ;
Ce qu'il promet advient
Ce qu'il promit déjà
À nos pères au paradis,
Il y a tant de siècles,
Nous l'avons, Dieu soit loué, appris par expérience.



4.Récitatif (basse) continuo (do majeur, sol majeur)

Des Weibes Samen kam
Nachdem die Zeit erfüllet;
Der Segen, den Gott Abraham,
Dem Graubensheld, versprochen
Ist wie der Glanz der Sonne angebrochen,
Und unser Kummer ist gestillet.
Ein stummer Zacharias preist mit lauter
Stimme Gott vor seine Wundertat,
Die er dem Volk erzeiget hat.
Bedenkt, ihr Christen, auch, was Gott an euch getan
und stimmet ihm ein Loblied an !

Une fois le temps accompli
Vint la postérité de la femme,
La bénédiction que Dieu
À promise à Abraham, héros de la foi,
S'est manifestée comme l'éclat du soleil
Et notre tourment est apaisé.
Un Zacharie jusqu'alors muet glorifie Dieu à haute voix pour le miracle
Qu'il vient d'accomplir devant le peuple.
Chrétiens, réfléchissez vous aussi à ce que Dieu a fait pour vous
Et entonnez un chant de louange en son honneur !



5.Choral (choeur) trompette, hautbois, cordes, continuo (sol majeur)
Mélodie Nun lob, mein Seel, den Herren.

Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott Vater, Sohn, heiligem Geist!
Der woll in uns vermehren,
Was er uns aus Gnad verheisst,
Dass wir ihm fest vertrauen,
Gänzlich verlassn auf ihn.
Von Herzen auf ihn bauen,
Dass unsr Herz, Mut und Sinn
Ihm festiglich anhangen;
Darauf singt wir zur Stund:
Amen, wir werdns erlangen,
Glaubn wir aus Herzens Grund.

Louons célébrons et honorons
Dieu le Père, Fils, Saint-Esprit,
Qui veut multiplier en nous
Ce qu'il nous promet dans sa grâce,
Afin que nous ayons ferme confiance en lui,
Que nous nous reposions entièrement sur lui,
Que nos cœurs se fient à lui,
Que notre âme, notre cœur et notre esprit
S'attachent à lui obtenir consolation,
Aussi chantons-nous en cette heure :
Amen, c'est là ce que nous obtiendrons,
Nous y croyons du fond du cœur.


Association Bach-en-Combrailles