| BWV 167 (Z 32) Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe (O hommes, glorifiez lamour de Dieu) Destination : Fête de Saint Jean Baptiste Date de composition : Jeudi 24 juin 1723. Sources: Autographe Texte : non précisé, inspiré du texte du Bénédictus (Luc, 1,67-80). 5ème strophe du Choral Nun lob, mein Seel, den Herren de Johann Gramann (1549) (n°5) Effectifs : soprano, alto, ténor et basse solistes, chur, trompette (clarino), hautbois, cor anglais (oboe da caccia = hautbois de chasse), cordes (violons I et II, altos), continuo. Plan : Air, Récitatif, Duo, Récitatif, Choral Durée: environ 16 mn 1.Air (ténor) cordes, continuo (pastorale en sol majeur) Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe Und preiset seine Gütigkeit! Lobt ihn aus reinem Herzenstriebe, Dass er uns zu bestimmter Zeit Das Horn des Heils, den Weg zum Leben An Jesu, seinem Sohn, gegeben. Hommes célébrez l'amour de Dieu Et glorifiez sa bonté ! Du pur élan de votre cur, louez-le De nous avoir donné au moment voulu L'annonce du salut, montré la voie de la vie ! Qui passe par son fils Jésus. 2.Récitatif (alto) continuo (mi mineur) Gelobet sei der Herr Gott Israel, Der sich in Gnaden zu uns wendet Und seinen Sohn Vom hoben Himmelsthron Zum Welterlöser sendet. Erst stellte sich Johannes ein Und musste Weg und Bahn Dem Heiland zu bereiten, Hierauf kam Jesus selber an, Die armen Menschenkinder Und die verlornen Sünder Mit Gnad und Liebe zu erfreun Und sie zum Himmelreich in wahrer Buss zu leiten. Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël Qui, nous faisant la grâce de se pencher sur notre sort, Envoie son fils Du haut du trône céleste Comme sauveur du monde. Tout d'abord ce fut Jean qui parut Pour préparer la voie Au Rédempteur ; Après cela Jésus vint lui-même Réconforter de sa grâce et de son amour Les pauvres êtres humains Et les pécheurs égarés Et les mener, par la vraie contrition, au royaume des cieux. 3.Air (duo soprano, alto) cor anglais, continuo (la mineur) Gottes Wort, das trüget nicht, Es geschieht, was er verspricht. Was er in dem Paradies Und vor so viel hundert Jahren Denen Vätern schon verhiess, Haben wir gottlob erfahren. La parole de Dieu ne trompe pas ; Ce qu'il promet advient Ce qu'il promit déjà À nos pères au paradis, Il y a tant de siècles, Nous l'avons, Dieu soit loué, appris par expérience. 4.Récitatif (basse) continuo (do majeur, sol majeur) Des Weibes Samen kam Nachdem die Zeit erfüllet; Der Segen, den Gott Abraham, Dem Graubensheld, versprochen Ist wie der Glanz der Sonne angebrochen, Und unser Kummer ist gestillet. Ein stummer Zacharias preist mit lauter Stimme Gott vor seine Wundertat, Die er dem Volk erzeiget hat. Bedenkt, ihr Christen, auch, was Gott an euch getan und stimmet ihm ein Loblied an ! Une fois le temps accompli Vint la postérité de la femme, La bénédiction que Dieu À promise à Abraham, héros de la foi, S'est manifestée comme l'éclat du soleil Et notre tourment est apaisé. Un Zacharie jusqu'alors muet glorifie Dieu à haute voix pour le miracle Qu'il vient d'accomplir devant le peuple. Chrétiens, réfléchissez vous aussi à ce que Dieu a fait pour vous Et entonnez un chant de louange en son honneur ! 5.Choral (choeur) trompette, hautbois, cordes, continuo (sol majeur) Mélodie Nun lob, mein Seel, den Herren. Sei Lob und Preis mit Ehren Gott Vater, Sohn, heiligem Geist! Der woll in uns vermehren, Was er uns aus Gnad verheisst, Dass wir ihm fest vertrauen, Gänzlich verlassn auf ihn. Von Herzen auf ihn bauen, Dass unsr Herz, Mut und Sinn Ihm festiglich anhangen; Darauf singt wir zur Stund: Amen, wir werdns erlangen, Glaubn wir aus Herzens Grund. Louons célébrons et honorons Dieu le Père, Fils, Saint-Esprit, Qui veut multiplier en nous Ce qu'il nous promet dans sa grâce, Afin que nous ayons ferme confiance en lui, Que nous nous reposions entièrement sur lui, Que nos curs se fient à lui, Que notre âme, notre cur et notre esprit S'attachent à lui obtenir consolation, Aussi chantons-nous en cette heure : Amen, c'est là ce que nous obtiendrons, Nous y croyons du fond du cur. Association Bach-en-Combrailles |