BWV 172
(K12)

Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten !
(Que vos chants retentissent, que vos cordes résonnent)


Destination : Dimanche de Pentecôte
Date de composition : 30 mai 1714 (Weimar), reprise les 28 mai 1724 et 13 mai 1731 (Leipzig)
Texte : Salomo Franck; Jean 14,23 (n°2), 4ème strophe de Wie schön leuchtet der Morgenstern de Philipp Nicolai (1599) (n°6)
Effectifs : 1ère version (1714, 1724) : Soprano, alto, ténor et basse solistes, chœur, trompettes I-III, timbales, hautbois, hautbois d’amour, basson, flûte traversière, cordes (violons I et II, altos I et II), violoncelle obligé, continuo.
2ème version: Soprano, alto, ténor et basse solistes, chœur, trompettes I à III, timbales, hautbois (ou orgue obligé ou violoncelle obligé), basson, cordes (violons I et II, altos I et II), continuo
Deuxième version 1 ton plus bas.
Plan : Chœur, récitatif, air, air, air, choral, (chœur)
Durée: environ 25 mn


1.Chœur tutti (ré majeur)

Erschallet, ihr Lieder,
erklinget, ihr Saiten!
0 seligste Zeiten
Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten.

Que vos chants retentissent,
Que vos cordes résonnent !
0 temps bienheureuxÊ!
Dieu veut faire des âmes ses temples.



2.Récitatif (Basse) continuo (si mineur)

Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben,
und wir werden zu ihm kommen
und Wohnung bei ihm machen.

Qui m'aime gardera ma parole,
et mon Père l'aimera
et nous viendrons à lui
et nous ferons chez lui notre demeure.



3.Air (basse) trompettes, timbales, continuo (ré majeur)

Heiligste Dreieinigkeit,
Großer Gott der Ehren,
Komm doch, in der Gnadenzeit
Bei uns einzukehren,
Komm doch in die Herzenshütten,
Sind sie gleich gering und klein,
Komm und laß dich doch erbten,
Komm und ziehe bei uns ein!

Très Sainte Trinité,
Grand Dieu de gloire,
Viens, en ce temps de grâce,
Descendre en nous,
Viens donc dans les demeures de nos cœurs,
Aussi modestes et petites soient elles,
Viens, exauce notre prière,
Descends donc en nous !



4.Air (ténor) cordes, flûte, continuo (si mineur)

0 Seelenparadies,
Das Gottes Geist durchwehet
Der bei der Schöpfung blies,
Der Geist, der nie vergehet;
Auf, auf, bereite dich!
Der Tröster nahet sich.

0 paradis de l'âme
A travers lequel souffle l'esprit de Dieu
Qui souffla lors de la Création,
L'esprit qui jamais ne meurt!
Allons, allons, prépare-toi!
Le Consolateur approche.



5.Duo (soprano, alto) violoncelle, hautbois (ou orgue ou violoncelle), continuo (sol majeur)
Air de hautbois transcrit pour orgue (BWV 652 et 652a)

Komm, laß mich nicht länger warten,
Komm, du sanfter Himmelswind
Wehe durch den Herzensgarten!
Ich erquicke dich, mein Kind.
Liebste Liebe, die so süße,
Aller Wollust Überfluß,
Ich vergeh, wenn ich dich misse.
Nimm von mir den Gnadenkuss
Sei im Glauben mir willkommen!
Höchste Liebe, komm herein!
Du hast mir das Herz genommen.
Ich bin dein, und du bist mein,

Viens, ne nous fais plus attendre,
Viens, douce brise céleste,
Souffler dans le jardin de mon cœur !
Je te ranime, mon enfant.
Amour le plus cher,
Douce profusion de volupté,
J'expire si je dois être privé de toi.
Reçois de moi le baiser de la grâce !
De toute ma foi, sois le bienvenu !
Amour suprême, pénètre en moi !
Tu as conquis mon cœur.
Je suis tien et tu es mienne.



6. Choral Cordes, violon solo (+flûte), continuo (sol majeur)
Mélodie Wie schön leuchtet der Morgenstern

Von Gott kömmt mir ein Freudenschein,
Wenn du mit deinen Äugelein
Mich freundlich tust anblicken.
0 Herr Jesu mein trautes Gut,
Dein Wort, dein Geist, dein Leib Lind und Blut
Mich innerlich erquicken.
Nimm mich
Freundlich
In dein Arme, daß ich warme werd von Gnaden ;
Auf dein Wort komm ich geladen.

Une lueur de joie me vient de Dieu
Lorsque tu m'accordes
Un regard amical.
0 Seigneur jésus, toi, mon bien chéri,
Ta parole, ton esprit, ta chair et ton sang
Réconfortent mon âme
Prends-moi
Tendrement
Dans tes bras, que ta grâce me réchauffe ;
À ta parole, j'accours vers toi.



7.Chœur (Reprise du 1) tutti
Dans première version seule

Erschallet, ihr Lieder,
erklinget, ihr Saiten!
0 seligste Zeiten
Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten.

Que vos chants retentissent,
Que vos lyres résonnent !
0 temps bienheureuxÊ!
Dieu veut faire des âmes ses temples.



Association Bach-en-Combrailles