Destination : Dimanche de Sexagesime
Date de composition : 17/2/1713 ( ?) (Weimar), reprise à Leipzig 13/2/1724
Texte : Erdmann Neumeister, 1711 ; Isaïe 55,10-11 (2) ; Psaume 118,25 de Martin Luther (1528) (3) ; huitième strophe du choral " Durch Adams Fall is ganz verdebt " de Lazarus Spengler (1524) (5)
Effectifs : Soprano, ténor et basse solistes, chur, altos I à IV, violoncelle, basson et continuo. (+flûtes à bec I et II dans version Leipzig)
Plan : Sinfonia, Récitatif (basse), Récitatif, Air (soprano), choral
Durée : environ 20mn
1.Sinfonia tutti (chaconne en sol mineur / la mineur)
2. Récitatif (Basse) basson, continuo (sol mineur/la mineur)
Gleich wieder Regen und Schnee vom Himmel fällt
und nicht wieder dahin kommet sondern
feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und
wachsend, gibt Samen zu säen und Brot zu essen :
Also soll das Wort , So aus meinem Munde
gehet auch sein es soll nicht wieder zu mir
leer kommen sondent tun, das mir gefället und
soll ihm gelingen dazu ichs sende.
Comme la pluie et la neige descendent des Cieux
et n'y remontent pas sans avoir arrosé la terre,
l'avoir fécondée et fait germer, pour qu'elle donne
la semence au semeur et le pain comestible,
De même la parole qui sort de ma bouche ne me revient pas sans résultat,
sans avoir fait ce que je voulais et réussi sa mission. (Isaïe 55,10-11)
3.Récitatif et litanie (ténor, basse, chur) tutti (Mi bémol, do mineur, fa majeur, ré mineur)
Mein Gott hier wird mein Herze sein:
lch öffne dirs in meines Jesu Namen;
So streue deinen Samen
Als in ein gutes Land hinein.
Mon Dieu, ici sera mon cur
Et voici que Je Te l'ouvre au nom de mon Seigneur Jésus ;
Aussi sème Ta semence
Comme dans la bonne terre.
Lass solches Frucht und hundertfältig bringen !
0 Herr Herr hilf ! o Herr lass wohlgelingen !
Du woltest deinen Geist und Kraft zum
Worte geben :
Erhört uns , liber Herre Gott !
Qu'elle pousse et donne du fruit au centuple
Ô Seigneur, Seigneur, viens en aide !
Seigneur, fais fructifier la graine
Veuille nous insuffler Tort esprit et Ta force
En plus de Ta parole ;
Exauce-nous, Seigneur Dieu !
Nur, wehre treuer Vatel, wehre
Dass mich und keinen Christen nicht
Des Teufels Trug verkehre
Ô Père fidèle, empêche surtout
Que la malice du diable ne nous égare
hors du chemin,
Moi comme aussi tous les Chrétiens.
Sein Sinn ist ganz dahin gericht
Uns deines Wortes zu berauben
Mit aller Seligkeit.
Den Satan unter unsre Füsse treten Erhör uns, lieber Herre Gott !.
Ach! Viel verleugnen Wort und Glauben
Und fallen ab,wie faules Obst
Wenn sie Verfolgung sollen leiden;
So stürtzen sie ein ewig HeizeIeid ,
Da sie ein zeitlich Weh vermeiden
Car tous ses artifices travaillent
A nous priver de Ta parole
Et du salut éternel.
Laisse-nous fouler aux pieds Satan
Exauce-nous, Seigneur Dieu !
Hélas ! Qu'ils sont nombreux, ceux qui renient la parole et la foi
Et. tels les fruits gâtés, sont entraînés dans la chute
Quand il leur faut endurer la persécution :
Ainsi sont-ils précipités dans les tourments éternels
Pour s'être dérobés aux souffrances d'ici-bas.
Und uns für des Türken und des Papsts
Grausamem Mord und Lästerungen
Wüten und Toben Väterlich behüten
Erhör nus, lieber Herre Gott !
Ein andrer sorgt nur für den Bauch:
Inzwischen wird der Seele ganz vergessen.
Der Mammon auch
Hat vieler Herz bebessen
So kann das Wort zu keiner Kraft gelangen.
Et garde-nous tel un Père du meurtre cruel des Turcs,
Des blasphèmes contre le Pape,
De la rage et de la fureur ;
Exauce-nous, Seigneur Dieu
Tel autre qui ne songe qu'à son ventre
En vient il oublier complètement son âme.
Car Mammon lui aussi
A régné sur nombre de curs.
Ce n'est pas ainsi que la parole peut atteindre
à sa force.
Und wieviel Seelen hält
Die Wollust inclut gefangen!
So sehr verführet sie die Welt!
Et combien d'âmes la volupté
Ne retient-elle pas prisonnières!
Car sur elles , si grande est la séduction de la terre
Cette terre qui leur tient lieu de Ciel
die Welt die Ihnen muss anstatt des Himmels
stehen
Darüber sie vom Himmel irregehen !
Alle Irrige und Verführte wiederbringen
Erhör uns , lieber Herre Gott !
Pour se détourner des Cieux !
Il faut ramener tous les égarés, tous ceux qui sont
tombés dans la séduction ;
Exauce-nous, Seigneur Dieu
4. Air (soprano) flûtes à lunisson, altos à lunisson, continuo (Mi bémol majeur / fa majeur)
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort.
Ausser dem sind alle Schätze
Solche Netze
Welche Welt und Satan stricken,
Schnöde Seelen zu berücken
Fort mit allen fort nur fort !
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort .
La parole de Dieu c'est le trésor de mon âme
Tous les autres trésors
Sont des filets
Tissés par la terre ci par Satan
Pour y Prendre, les âmes viles
Partez ., oui partez ,jusqu'au dernier !
La parole de Dieu, c'est le trésor de mon âme.
5.Choral chur, tutti (sol mineur, la mineur)
Ich bitt 0 Herr aus Herzensgrund .
Du wolllst nicht Von mir nehmen
Dein heilges Wort aus meinem Mund:
So wird mich nicht beschämen
Mein sünd und Schuld , denn in dein Huld
Setz ich all mein Vertrauen
Wer sich nur fest darauf verlässt
Der wird den Tod nicht schauen .
Je t'ai supplié, Seigneur, du plus profond de mon cur,
Ne retire pas Ta parole sainte
De ma bouche ;
Pour que mon péché et ma faute
Ne nie remplissent point de honte,
Car je mets toute ma confiance dans Ta clémence.
Celui qui prend appui sur elle
N'a rien à craindre de la mort
Association Bach-en-Combrailles