BWV 185
(K20)
Barmherziges Herze der ewigen Liebe
(Cur miséricordieux de lamour éternel)
Destination : Quatrième Dimanche après la Trinité
Date de composition : 14 Juillet 1715 (Weimar), reprise à Leipzig le 20 Juin 1723 et pour la fête de lAnnonciation le 25 Mars 1724 (en sol mineur au lieu de fa dièse mineur, une trompette remplaçant le hautbois).
Source : Autographe daté
Texte : Salomo Franck (n°1-5), choral Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ de Johann Agricola (1530) (n°6)
Effectif : Soprano, alto, ténor et basse solistes, chur, hautbois (trompette), basson, cordes (violons I et II, altos), continuo
Plan : Air (duo soprano-ténor), Récitatif (alto), Air (alto), Récitatif (basse), Air (basse), Choral
Durée : environ 15 mn
1.Air (duo soprano, ténor) hautbois (ou trompette dans version II), continuo (fa dièse mineur)
Mélodie Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ
Barmherziges Herze der ewigen Liebe,
Errege, bewege mein Herze durch dich;
Damit ich Erbarmen und Gütigkeit übe,
0 Flamme der Liebe, zerschmelze du mich!
Cur miséricordieux de l'amour éternel,
Stimule, émeus mon cur par ton exemple ;
Pour que je pratique la miséricorde et la bonté,
Fais-moi fondre, ô flamme de l'amour !
2.Récitatif (alto) basson, cordes, continuo (La majeur, mi majeur)
Ihr Herzen, die ihr euch
In Stein und Fels verkehret,
Zerfliesst und werdet weich,
Erwägt, was euch der Heiland Lehret
Übt, übt Barmherzigkeit Lind sucht noch auf der Erden
Dem Vater gleich zu werden!
Ach greifet nicht durch das verbotne Richten
Dem Allerhöchsten ins Gericht,
Sonst wird sein Eifer euch zernichten.
Vergebt, so wird auch euch vergeben ;
Gebt gebt in diesem Leben;
Macht euch ein Kapital,
Das dort einmal
Gott wiederzahlt mit reichen Interessen;
Denn wie ihr meßt wird man euch wieder messen.
Curs qui vous êtes transformés
En pierre et en roc,
Fondez et attendrissez-vous,
Considérez ce que vous enseigne le Sauveur,
Exercez, pratiquez la miséricorde
Et cherchez encore sur cette terre à devenir semblables au Père!
N'allez surtout pas, par un jugement qui vous est interdit,
Vous en prendre au Tout-Puissant
Sinon son ardeur vous anéantira.
Pardonnez, et à vous aussi il sera pardonné;
Donnez, donnez dans cette vie;
Constituez-vous un capital
Qu'un jour, là-bas,
Dieu vous remboursera avec des intérêts élevés,
Car vous serez mesurés à l'aune de votre propre mesure.
3.Air (alto) hautbois, basson, cordes, continuo (la majeur)
Sei bemüht in dieser Zeit,
Seele, reichlich auszustruiren,
Soll die Ernte dich erfreuen
In der reichen Ewigkeit,
Wo, wer Gutes ausgesäet
Frohlich nach den Garben gehet.
Ame, efforce-toi en ce temps
De semer cri abondance
Afin que tu jouisses de la récolte
Dans la riche éternité
Où celui qui a semé le bien
Le mettra joyeusement en gerbes.
4.Récitatif (basse) basson, continuo (Ré majeur, si mineur)
Die Eigenliebe schmeichelt sich!
Bestrebe dich,
Erst deinen Balken auszuziehen,
Denn magst dir dich uni Splitter auch bemühen,
Die in des Nächisten Augen sein.
ist gleich dein Nächster nicht vollkommen rein,
So wisse, dass auch du kein Engel
Verbessre deine Mangel!
Wie kann ein Blinder mit dem andern
Doch recht Lind richtig wandern?
Wie, fallen sie zu ihrem Leide
Nicht in die Gruben alle beide?
L'amour propre se flatte !
Applique-toi à retirer la poutre de ton il
Et alors tu pourras aussi te soulager
De la paille qui se trouve dans celui d'autrui.
Si ton frère n'est pas parfaitement pur,
Sache que tu n'es pas non plus un ange,
Corrige tes défauts !
Comment un aveugle pourrait-il cheminer
D'un pied sûr avec l'autre ?
Comment ? Ne tomberaient-ils pas, pour leur malheur,
Tous les deux dans le fossé ?
5. Air (basse) basson, continuo (si mineur)
Das ist der Christen Kunst:
Nur Gott und sich erkennen,
Von wahrer Liebe brennen,
Nicht unzulässig richten,
Noch fremdes Tun vernichten,
Des Nächsten nicht vergessen,
Mit reichem Maße messen:
Das macht bei Gott und Menschen Gunst,
Das ist der Chisten Kunst.
Telle est la règle de conduite des Chrétiens :
Ne connaître que Dieu et soi-même,
Brûler du véritable amour,
Ne pas juger sans en avoir le droit
Ni condamner impitoyablement le comportement des autres,
Ne pas oublier son prochain,
Mesurer d'une mesure généreuse :
Cela nous vaut faveur auprès de Dieu et des hommes,
C'est là la règle de conduite des Chrétiens.
6. Choral tutti, partie solo de violon I (fa dièse mineur)
Mélodie (violon) de Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
Ich bitt, erhör mein Klagen,
Verleih mir Gnad zu dieser Frist,
Laß mich doch nicht verzagen;
Den rechten Weg, o Herr, ich mein,
Den wollest du mir geben,
Dir zu leben,
Meinem Nächsten nütz zu sein.
Dein Wort zu halten eben.
Je t'invoque, Seigneur Jésus-Christ,
Je t'en prie, exauce ma plainte.
Accorde-moi grâce à présent,
Ne me laisse pas perdre courage ;
Seigneur, tu voulais, je crois,
Me donner la foi véritable,
Afin que je vive pour toi,
Que je sois secourable à mon prochain
Et que je garde ta parole.
Association Bach-en-Combrailles
|