| BWV 21 (K13) Ich hatte viel Bekümmernis (Mon cur était plein daffliction) Destination: 3e Dimanche après la Trinité et pour tous les temps Date de composition: 17 juin 1714 (Weimar), reprise à Cöthen ( ?) puis à Leipzig le 13 Juin 1723. Texte: Attribué à Salomo Franck ; Psaume 94, 19 (n°2) ; Psaume 42,12 (n°6), Psaume 116,7 et strophes 2 et 5 de Wer nurden lieben Gott lasst walten de Georg Neumark (1641) ; (n°9) ; Apocalypse 5,12-13 (n°11) Effectif: soprano, ténor et basse solistes, chur, hautbois, basson, trompette I à III, trombonnes I à IV, timbales, cordes (violons I et II, altos), continuo Plan: Iére partie: Sinfonia, chur, air, récitatif, air, chur IIéme partie: Récitatif, duo, chur, air, chur Durée : environ 40 mn Première partie 1.Sinfonia (adagio assai) hautbois, cordes, continuo (avec basson) (do mineur) 2.Chur hautbois, basson, cordes, continuo (do mineur) repris comme thème dans Prélude et fugue en sol majeur BWV 541 Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen; aber deine Tröstungen erquicken meine Seele. Mon cur était plein d'affliction mais tes consolations délectent mon âme. 3.Air (soprano) hautbois, continuo (do mineur) Seufzer, Tränen, Kummer, Not, ngstlichs Sehnen, Furcht und Tod Nagen mein beklemmtes Herz, Ich empfinde Jammer, Schmerz. Soupirs, larmes, chagrin, détresse, Attente anxieuse, crainte et mort Rongent mon cur opprimé, Je ressens affliction et douleur. 4.Récitatif (ténor) cordes, continuo (avec basson) (do mineur, fa mineur) Wie hast du dich, mein Gott, In meiner Not, In meiner Furcht und Zagen Denn ganz von mir gewandt? Ach! kennst du nicht dein Kind? Ach! horst du nicht das Klagen Von denen, die dir sind Mit Bond und Treu verwandt? Du warest meine Lust Und bist mir grausam worden; Ich suche dich an allen Orten, Ich ruf und schrei dir nach_ Allein mein Weh und Ach ! Scheint jetzt, als sei es dit ganz unbewusst. Comment as-tu pu , mon Dieu, Dans ma détresse, Dans ma crainte et mon découragement, Te détourner entièrement de moi ? Hélas ne connais-tu plus ton enfant ? Hélas n'entends-tu pas la plainte De ceux qui te sont Fidèlement attachés Tu étais mes délices Et tu m'es devenu cruel Je te cherche en tous lieux, Je t'appelle, je te réclame à grands cris - Mais je n'entends que ma propre plainte et ma lamentation! Il semble que tu ne m'entendes pas. 5.Air (ténor) cordes, continuo(avec basson) (fa mineur) Bäche von gesalznen Zähren, Fluten rauschen stets einher. Sturm und Wellen mich versehren, Und dies trübsalsvolle Meer Will mir Geist und Leben schwächen, Mast und Anker wollen brechen, Hier versink ich in den Grund , Dort seh in der Hölle Schlund. Des flots de larmes amères Ne cessent de s'écouler en mugissant. La tempête et les vagues me meurtrissent Et cette mer d'affliction Veut affaiblir mon esprit et ma vie, Mât et ancre vont se rompre, Je sombre dans l'abîme, Où je vois le gouffre de l'enfer. 6.Chur hautbois, basson, cordes, continuo(do mineur) Was betrübst du dich, meine Seele. und bist so unruhig in mir ? Harre auf Gott. demi ich werde ihm noch danken, dass er meines Angesichtes Hilfe und mein Gott ist. Qu'as-tu à t'affliger, mon âme, et à t'inquiéter en moi ? Espère en Dieu ; car je le louerai encore, lui qui est le salut de ma face et mon Dieu, Deuxième partie 7.Récitatif (soprano, basse) cordes, continuo(avec basson) (mi bémol majeur, si bémol majeur) Ach Jesu, meine Ruh , Mein Licht, wo bleibest du? 0 Seele sieh! Ich bin bei dir. Bei mir ' ? Hier ist ja lauter Nacht. Ich bin dein treuer Freund, Der auch im Dunkeln wacht , Wo lauter Schalken seind. Brich doch mit deinem Glanz und Licht des Troste sein. Die Stunde kommet schon, Da deines Kampfes Kron Dir wird ein süsses Labsal sein. Hélas Jésus, ma paix, ma lumière, Où es-tu ? 0 âme, regarde ! Je suis là, près de toi. Près de moi ? Mais il n'y a que la nuit noire. Je suis ton ami fidèle. Qui veille aussi dans les ténèbres Remplies de maléfices. Apparais donc dans l'éclat et la lumière du réconfort L'heure arrive bientôt Où ton combat sera couronné D'un doux réconfort. 8.Duo (soprano, basse) continuo (mi bémol majeur) Komm. mein Jesu. und erquicke Und erfreu mit deinem Blicke Diese Seele , Die soll sterben Und nicht leben Und in ihrer Unglückshöhle Ganz verderben. Ich muss stets in Kummer schweben, Ja, ach ja , ich bin verloren ! Nein, ach nein, du hassest mich! Ach Jesu, durchsüBe mir Seele und Herze! Komm, mein Jesu, und erquicke Mich mit dement Gnadenblicke ! Ja, ich komme und erquicke Dich mit meinem Gnadenblicke. Deine Secte, Die soll leben Und nicht sterben , Hier ans dieser Wundenhöhle Sollst du erben Heil durch diesen Saft der Reben. Nein, ach nein, du bist erkoren ! Ja, ach Ja , ich fiche dich ! Entweichet, ihr Sorgen, verschwinde, du Schermrze ! Ja, ich komme und erquicke Dich mit meinem Gnadenblicke. Viens. mon Jésus, ranimer Et réjouir de ton regard Cette âme qui doit mourir Et ne plus vivre Et se perdre entièrement Dans ce gouffre de malheur. Hélas oui, je suis perdu ! Non, hélas non, tu me hais Ah Jésus, adoucis mon âme et mon cur Viens mon Jésus, me réconforter De ton regard dispensant la Grâce Oui, je viens ranimer De mon regard de grâce Ton âme Qui doit vivre Et non mourir. De cette vallée de souffrances Tu dois hériter La guérison par la sève de la vigne. Non, mais non. tu es élu Oui, mais oui, je t'aime Dissipez-vous, soucis, Disparaissez, douleurs Oui, je viens te réconforter De mon regard qui dispense la Grâce. 9.Chur hautbois, basson, trombones, cordes, continuo (sol majeur) Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, denn der Herr tut dir Guts. Was helfen uns die schweren Sorgen , Was hilft uns unser Weh und Ach ? Was hilft es, dass wir alle Morgen Beseufzen unser Ungemach? Wir machen unser Kreuz und Leid. Nur grösser durch die Traurigkeit. Denk nicht in deiner Drangsalshitze, Dass du von Gott verlassen seist , Und dass Gott der im Schosse sitze, Der sich mit stetem Glücke speist. Die folgend Zeit verandert viel Und setzet jeglichem sein Ziel. Réjouis-toi de nouveau, mon âme car le Seigneur te réconforte. À quoi nous servent les lourds soucis, à quoi bon, servent notre douleur et nos plaintes ? à quoi sert, tous les matins De gémir sur l'adversité ? Nous ne faisons qu'augmenter notre croix et Notre souffrance En nous livrant à la tristesse. Ne pense pas, sous le poids des tourments, Que tu sois abandonné de Dieu, Et que Dieu ne soit là que pour celui Qui vit dans une constante félicité. Les temps à venir changeront bien des choses, Et fixeront à chacun son but. 10. Air (ténor) continuo (fa majeur) Erfreue dich. Seele, erfreue dich. Herze, Entweiche nun , Kummer, verschwinde. du Schmerze. Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein, Es wird nun mein chzen ein Jauchzen mir sein ! Es brennet und flammet die reineste Kerze Der Liebe, des Trostes in Seele und Brust , Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust. Réjouis-toi, mon âme, réjouis-toi, mon cur, Dissipez-vous maintenant. soucis, disparaissez douleurs, Pleurs, transformez-vous en vin pur, Mes gémissements vont se faire cris d'allégresse La plus pure flamme de l'amour et du réconfort Brûle dans mon âme et dans mon cur, Car Jésus me console de sa joie divine. 11.Chur trompettes, timbales, hautbois, basson, cordes, continuo (do majeur) Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu nehmen Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Preis und Lob. Lob und Ehre und Preis und Gewalt set unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Alleluja! L'agneau égorgé est digne de recevoir force et richesse, Sagesse et puissance, honneur, gloire et louange. Louange et honneur, gloire et puissance à notre Dieu pour l'éternité Amen. Alléluia! Association Bach-en-Combrailles |