BWV 21
(K13)

Ich hatte viel Bekümmernis
(Mon cœur était plein d’affliction)

Destination: 3e Dimanche après la Trinité et pour tous les temps
Date de composition: 17 juin 1714 (Weimar), reprise à Cöthen ( ?) puis à Leipzig le 13 Juin 1723.
Texte: Attribué à Salomo Franck ; Psaume 94, 19 (n°2) ; Psaume 42,12 (n°6), Psaume 116,7 et strophes 2 et 5 de Wer nurden lieben Gott lasst walten de Georg Neumark (1641) ; (n°9) ; Apocalypse 5,12-13 (n°11)
Effectif: soprano, ténor et basse solistes, chœur, hautbois, basson, trompette I à III, trombonnes I à IV, timbales, cordes (violons I et II, altos), continuo
Plan: Iére partie: Sinfonia, chœur, air, récitatif, air, chœur
IIéme partie: Récitatif, duo, chœur, air, chœur
Durée : environ 40 mn


Première partie

1.Sinfonia (adagio assai)
hautbois, cordes, continuo (avec basson) (do mineur)

2.Chœur
hautbois, basson, cordes, continuo (do mineur)
repris comme thème dans Prélude et fugue en sol majeur BWV 541

Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen;
aber deine Tröstungen erquicken meine Seele.

Mon cœur était plein d'affliction
mais tes consolations délectent mon âme.



3.Air (soprano)
hautbois, continuo (do mineur)

Seufzer, Tränen, Kummer, Not,
ngstlichs Sehnen, Furcht und Tod
Nagen mein beklemmtes Herz,
Ich empfinde Jammer, Schmerz.

Soupirs, larmes, chagrin, détresse,
Attente anxieuse, crainte et mort
Rongent mon cœur opprimé,
Je ressens affliction et douleur.



4.Récitatif (ténor)
cordes, continuo (avec basson) (do mineur, fa mineur)

Wie hast du dich, mein Gott,
In meiner Not,
In meiner Furcht und Zagen
Denn ganz von mir gewandt?
Ach! kennst du nicht dein Kind?
Ach! horst du nicht das Klagen
Von denen, die dir sind
Mit Bond und Treu verwandt?
Du warest meine Lust
Und bist mir grausam worden;
Ich suche dich an allen Orten,
Ich ruf und schrei dir nach_
Allein mein Weh und Ach !
Scheint jetzt, als sei es dit ganz unbewusst.

Comment as-tu pu , mon Dieu,
Dans ma détresse,
Dans ma crainte et mon découragement,
Te détourner entièrement de moi ?
Hélas ne connais-tu plus ton enfant ?
Hélas n'entends-tu pas la plainte
De ceux qui te sont
Fidèlement attachés
Tu étais mes délices
Et tu m'es devenu cruel
Je te cherche en tous lieux,
Je t'appelle, je te réclame à grands cris -
Mais je n'entends que ma propre plainte et ma
lamentation!
Il semble que tu ne m'entendes pas.


5.Air (ténor)
cordes, continuo(avec basson) (fa mineur)

Bäche von gesalznen Zähren,
Fluten rauschen stets einher.
Sturm und Wellen mich versehren,
Und dies trübsalsvolle Meer
Will mir Geist und Leben schwächen,
Mast und Anker wollen brechen,
Hier versink ich in den Grund ,
Dort seh in der Hölle Schlund.

Des flots de larmes amères
Ne cessent de s'écouler en mugissant.
La tempête et les vagues me meurtrissent
Et cette mer d'affliction
Veut affaiblir mon esprit et ma vie,
Mât et ancre vont se rompre,
Je sombre dans l'abîme,
Où je vois le gouffre de l'enfer.



6.Chœur
hautbois, basson, cordes, continuo(do mineur)

Was betrübst du dich, meine Seele.
und bist so unruhig in mir ?
Harre auf Gott. demi ich werde ihm noch danken,
dass er meines Angesichtes Hilfe und mein Gott ist.

Qu'as-tu à t'affliger, mon âme,
et à t'inquiéter en moi ?
Espère en Dieu ; car je le louerai encore,
lui qui est le salut de ma face et mon Dieu,


Deuxième partie


7.Récitatif (soprano, basse)
cordes, continuo(avec basson) (mi bémol majeur, si bémol majeur)

Ach Jesu, meine Ruh , Mein Licht,
wo bleibest du?
0 Seele sieh! Ich bin bei dir.
Bei mir ' ?
Hier ist ja lauter Nacht.
Ich bin dein treuer Freund,
Der auch im Dunkeln wacht ,
Wo lauter Schalken seind.
Brich doch mit deinem Glanz und Licht des Troste sein.
Die Stunde kommet schon,
Da deines Kampfes Kron
Dir wird ein süsses Labsal sein.

Hélas Jésus, ma paix, ma lumière,
Où es-tu ?
0 âme, regarde ! Je suis là, près de toi.
Près de moi ?
Mais il n'y a que la nuit noire.
Je suis ton ami fidèle.
Qui veille aussi dans les ténèbres
Remplies de maléfices.
Apparais donc dans l'éclat et la lumière du réconfort
L'heure arrive bientôt
Où ton combat sera couronné
D'un doux réconfort.


8.Duo (soprano, basse)
continuo (mi bémol majeur)

Komm. mein Jesu. und erquicke
Und erfreu mit deinem Blicke
Diese Seele , Die soll sterben
Und nicht leben
Und in ihrer Unglückshöhle
Ganz verderben.
Ich muss stets in Kummer schweben,
Ja, ach ja , ich bin verloren !
Nein, ach nein, du hassest mich!
Ach Jesu, durchsüBe mir Seele und Herze!
Komm, mein Jesu, und erquicke
Mich mit dement Gnadenblicke !
Ja, ich komme und erquicke
Dich mit meinem Gnadenblicke.
Deine Secte,
Die soll leben
Und nicht sterben ,
Hier ans dieser Wundenhöhle
Sollst du erben
Heil durch diesen Saft der Reben.
Nein, ach nein, du bist erkoren !
Ja, ach Ja , ich fiche dich !
Entweichet, ihr Sorgen,
verschwinde, du Schermrze !
Ja, ich komme und erquicke
Dich mit meinem Gnadenblicke.

Viens. mon Jésus, ranimer
Et réjouir de ton regard
Cette âme qui doit mourir
Et ne plus vivre
Et se perdre entièrement
Dans ce gouffre de malheur.
Hélas oui, je suis perdu !
Non, hélas non, tu me hais
Ah Jésus, adoucis mon âme et mon cœur
Viens mon Jésus, me réconforter
De ton regard dispensant la Grâce
Oui, je viens ranimer
De mon regard de grâce
Ton âme
Qui doit vivre
Et non mourir.
De cette vallée de souffrances
Tu dois hériter
La guérison par la sève de la vigne.
Non, mais non. tu es élu
Oui, mais oui, je t'aime
Dissipez-vous, soucis,
Disparaissez, douleurs
Oui, je viens te réconforter
De mon regard qui dispense la Grâce.


9.Chœur
hautbois, basson, trombones, cordes, continuo (sol majeur)

Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, denn der
Herr tut dir Guts.
Was helfen uns die schweren Sorgen ,
Was hilft uns unser Weh und Ach ?
Was hilft es, dass wir alle Morgen
Beseufzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreuz und Leid.
Nur grösser durch die Traurigkeit.
Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
Dass du von Gott verlassen seist ,
Und dass Gott der im Schosse sitze,
Der sich mit stetem Glücke speist.
Die folgend Zeit verandert viel
Und setzet jeglichem sein Ziel.

Réjouis-toi de nouveau, mon âme
car le Seigneur te réconforte.
À quoi nous servent les lourds soucis,
à quoi bon, servent notre douleur et nos plaintes ?
à quoi sert, tous les matins
De gémir sur l'adversité ?
Nous ne faisons qu'augmenter notre croix et Notre souffrance
En nous livrant à la tristesse.
Ne pense pas, sous le poids des tourments,
Que tu sois abandonné de Dieu,
Et que Dieu ne soit là que pour celui
Qui vit dans une constante félicité.
Les temps à venir changeront bien des choses,
Et fixeront à chacun son but.


10. Air (ténor)
continuo (fa majeur)

Erfreue dich. Seele, erfreue dich. Herze,
Entweiche nun , Kummer, verschwinde. du
Schmerze.
Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein,
Es wird nun mein chzen ein Jauchzen mir sein !
Es brennet und flammet die reineste Kerze
Der Liebe, des Trostes in Seele und Brust ,
Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust.

Réjouis-toi, mon âme, réjouis-toi, mon cœur,
Dissipez-vous maintenant. soucis, disparaissez
douleurs,
Pleurs, transformez-vous en vin pur,
Mes gémissements vont se faire cris d'allégresse
La plus pure flamme de l'amour et du réconfort
Brûle dans mon âme et dans mon cœur,
Car Jésus me console de sa joie divine.


11.Chœur
trompettes, timbales, hautbois, basson, cordes, continuo (do majeur)

Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu nehmen
Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und
Ehre und Preis und Lob. Lob und Ehre und Preis und
Gewalt set unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Amen. Alleluja!

L'agneau égorgé est digne de recevoir force et richesse,
Sagesse et puissance, honneur, gloire et louange.
Louange et honneur, gloire et puissance à
notre Dieu pour l'éternité
Amen. Alléluia!


Association Bach-en-Combrailles