BWV 22
(Z 27)

Jesus nahm zu sich die Zwölfe
(Jésus prit avec lui les Douze)

Destination : Dimanche Estomihi (Quiquagésime)
Date de composition : 7 février 1723 (Cöthen) pour concours du Cantorat, jouée à la place de BWV 23 initialement prévue.
Sources : Autographe
Texte : ? ; St-Luc 18,31 et 34 (n°1) ; cinquième strophe de Herr, der einig Gotts Sohn d’Elisabeth Creutziger, (1524) (n°5)
Effectifs : alto, ténor et basse solistes, chœur, hautbois, cordes (violons I et II, altos), continuo.
Plan : Arioso et chœur, Air, Récitatif, Air, Choral
Durée: environ 18 mn


1.Arioso (tenor, basse) et Choeur tutti (sol mineur)

Jesus nahm zu sich die Zwölfe und sprach:
Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem,
und es wird alles vollendet werden,
das geschrieben ist von des Menschen Sohn.
Sie aber vernahmen der keines und wußten nicht,
was das gesaget war.

Jésus prit avec lui les Douze et leur dit :
Voici que nous montons à Jérusalem
et tout ce qui est écrit
s'accomplira pour le Fils et l'homme.
Mais ils n'y comprirent rien
et ne saisirent pas le sens de ces paroles.


2.Air (alto) hautbois, continuo (do mineur)

Mein Jesu, ziehe mich nach dir,
Ich bin bereit, ich will von hier
Und nach Jerusalem zu deinen Leiden gehn.
Wohl mir, wenn ich die Wichtigkeit
Von dieser Leid und Sterbenszeit
Zu meinem Troste kann durchgehends wohl verstehn!

Mon Jésus, attire-moi,
Je suis prêt, je veux partir d'ici
Et me rendre à Jérusalem, lieu de tes souffrances.
Bienheureux si, pour ma consolation,
Je comprends à tout moment la signification
De ces moments de souffrance et d'agonie !


3.Récitatif (basse) cordes, continuo (mi bémol majeur, si bémol majeur)

Mein Jesu, ziehe mich, so werd ich laufen,
Denn Fleisch und Blut verstehet ganz und gar,
Nebst deinen Jüngern nicht, was das gesaget war.
Es sehnt sich nach der Welt und nach dem größten Haufen;
Sie wollen beiderseits, wenn du verkläret bist,
Zwar eine feste Burg auf Tabors Berge bauen,
Hingegen Golgatha, so voller Leiden ist,
In deiner Niedrigkeit mit keinem Auge schauen.
Ach! kreuzige bei mir in der verderbten Brust
Zuvörderst diese Welt und die verbotne Lust,
So werd ich, was du sagst, vollkommen wohl verstehen
Und nach Jerusalem mit tausend Freuden gehen.

Mon jésus, attire-moi et j'accourrai,
Car la chair et le sang ne comprennent que trop difficilement,
Comme tes disciples, les paroles que tu as prononcées.
Ils sont attirés par le monde et la plus grande multitude ;
Ils veulent certes de part et d'autre, quand tu seras transfiguré,
Élever une citadelle sur le mont Tabor,
Mais ils ne veulent par contre jeter aucun regard
Sur Golgotha, rempli de toute la souffrance de ton avilissement.
Ah crucifie en moi, dans mon cœur corrompu,
Tout d'abord le monde et l'envie interdite
Et ainsi je comprendrai parfaitement tes paroles
Et je me rendrai à Jérusalem animé de mille allégresses.


4.Air (ténor) cordes, continuo (si bémol majeur)

Mein Alles in Allem, mein ewiges Gut,
Verbessre das Herze, verändre den Mut;
Schlag alles darnieder,
Was dieser Entsagung des Fleisches zuwider!
Doch wenn ich nun geistlich ertötet da bin,
So ziehe mich nach dir in Friede dahin!

Mon tout suprême, mon bien éternel,
Rends mon cœur meilleur, anime le courage ;
Abats tout
Ce qui s'oppose à la renonciation à la chair !
Mais maintenant que je suis mortifié dans mon esprit,
Attire-moi vers toi dans la paix.


5. Choral
tutti (si bémol majeur)

Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad;
Den alten Menschen kränke,
Daß der neu' leben mag
Wohl hie auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begehren
Und Gdanken habn zu dir.

Mortifie-nous par ta bonté,
Eveille-nous par ta grâce :
Extirpe en nous le vieil homme
Afin que le nouveau puisse vivre
Bienheureux sur cette terre
Et que nos sens, nos désirs
Et nos pensées soient avec toi.


Association Bach-en-Combrailles