BWV 23 (Z 26) Du wahrer Gott und Davids Sohn (Toi, Dieu véritable et fils de David) Destination : Dimanche Estomihi (Quiquagésime) Date de composition : 7 février 1723 (Cöthen) pour concours du Cantorat, jouée à Leipzig le 20 février 1724, nombreuses reprises ultérieures 1728/1731 ? Sources: Autographe Texte : ?, Agnus Dei allemand de 1528 pour le n°4 Effectifs : soprano, alto et ténor solistes, chur, cornet, trombones I à III, hautbois I à II (hautbois damour dans 2ème version), cordes (violons I et II, altos), continuo. Plan : Récitatif, Air, Récitatif, Air, Choral Durée: environ 19 mn Le choral final nest pas indiqué sur la partition, on a pris lhabitude de chanter Ob sischs anliess, als wollt er nicht, douzième strophe du choral Es ist das Heil uns kommen her de Paul Speratus (1524) en fa majeur 1.Air (duo soprano-alto) hautbois I et II, continuo (do mineur) Du wahrer Gott und Davids Sohn, Der du von Ewigkeit in der Entfernung schon Mein Herzeleid und meine Leibespein Umständlich angesehn, erbarrn dich mein! Und laß durch deine Wunderhand, Die so viel Böses abgewandt, Mir gleichfalls Hilf und Trost geschehen. Toi Dieu véritable et fils de David, Toi qui du fond de l'éternité as déjà longuement contemplé l'affliction de mon cur et les souffrances de mon corps, Aie pitié de moi ! Et par ta main miraculeuse, Qui a déjà détourné tant de mal, Fais que me soient également dispensés secours et consolation. 2.Récitatif (ténor) hautbois I et II, cordes, continuo (la bémol majeur, mi bémol majeur) Ach, gehe nicht vorüber; Du aller Menschen Heil, Bist ja erschienen, Die Kranken und nicht die Gesunden zu bedienen. Drum nehm ich ebenfalls an deiner Allmacht teil; Ich sehe dich auf diesen Wegen, Worauf man Mich hat wollen legen, Auch in der Blindheit an. Ich fasse mich Und lasse dich Nicht ohne deinen Segen. Ah ne passe pas en m'ignorant ; Toi, Sauveur de tous les hommes, C'est pour servir les malades et non les bien portants Que tu es venu au monde. C'est pourquoi je participe également à ta toute puissance ; Je te vois sur ces chemins Où l'on a voulu me placer, Même aveugle, je t'y vois. Je ne me conçois pas Sans ta bénédiction Et je n'ai de cesse que tu me la donnes. 3.Chur hautbois à lunisson, cordes, continuo (mi bémol majeur) Aller Augen warten, Herr, Du allmächtger Gott, auf dich, Und die meinen sonderlich. Gib denselben Kraft und Licht, Laß sie nicht Immerdar in Finsternissen! Künftig soll dein Wink allein Der geliebte Mittel punkt Aller ihrer Werke sein, Bis du sie einst durch den Tod Wiederum gedenkst zu schließen. Tous les yeux sont sur toi et espèrent, Dieu tout puissant, Et les miens tout particulièrement. Donne-leur force et lumière, Ne les laisse pas À jamais dans les ténèbres ! Que ton signe seul soit à l'avenir Le centre chéri De toutes leurs uvres jusqu'à ce que tu songes un jour À les refermer par la mort. 4.Choral tutti (sol mineur do mineur) repris comme chur final de la Passion selon St-Jean BWV 245 Christe, du Lamm Gottes, Der du trägst die Sünd der Welt, Erbarm dich unser! Christe, du Lamm Gottes, Der du trägst die Sünd der Welt, Gib uns dein' Frieden. Amen. Christ, agneau de Dieu, Qui portes les péchés du monde, Aie pitié de nous ! Christ, agneau de Dieu, Qui portes les péchés du monde, Donne-nous la paix. Ainsi soit-il Association Bach-en-Combrailles |