BWV 24
(Z 31)

Ein ungefärbt Gemüte
(Une âme candide)


Destination : 4eme dimanche après la Trinité
Date de composition 20 juin 1723 (Leipzig)
Sources: Autographe
Texte : Erdmann Neumeister (1714) ; St-Matthieu 7,12 (n°3) ; 1ere strophe du choral O Gott, du frommer Gott de Johann Heermann (1630) (n°6)
Effectifs : alto, ténor et basse solistes, chœur, trompette (clarino = clairon ?), hautbois I et II, hautbois d’amour I et II, cordes (violons I et II, altos), continuo.
Plan : Air, Récitatif, Choeur, Récitatif, Air, Choral
Durée: environ 20 mn


1.Air (alto) cordes, continuo (fa majeur)

Ein ungefärbt Gemüte
An teutscher Treu und Güte
Macht uns vor Gott und Menschen schön.
Der Christen Tun und Handel,
Ihr ganzer Lebenswandel
Soll auf dergleichem Fusse stehn.

Une âme candide
D’une loyauté et d’une bonté germaniques
Nous rend beaux aux yeux de Dieu et des hommes.
Les faits et gestes des Chrétiens,
Toute leur conduite
Doivent être sur le pied d'égalité.



2.Récitatif (ténor) continuo (si bémol majeur)

Die Redlichkeit
Ist eine von den Gottesgaben
Dass sie bei unsrer Zeit
So wenig Menschen haben,
Das macht, sie bitten Gott nicht drum.
Denn von Natur geht unsers Herzens Dichten
Mit lauter Bösem um;
Soll's seinen Weg auf etwas Gutes richten,
So muss es Gott durch seinen Geist regieren
Und auf die Bahn der Tugend führen.
Verlangst du Gott zum Freunde,
So mache dir den Nächsten nicht zum Feinde
Durch Falschheit, Trug und List.
Ein Christ
Soll sich der Tauben Art bestreben
Und ohne falsche Tücke leben.
Mach aus dir selbst ein solches Bild,
Wie du den Nächsten haben wilIst.

La probité
Est l'un des dons de Dieu.
Qu'à notre époque
Si peu d'hommes la possèdent
Vient de ce qu'ils ne prient pas Dieu de la leur accorder.
Car le fond de notre cœur n'est pas nature
Porté qu'au mal ;
S'il veut diriger son chemin vers quelque chose de bon
Il faut que Dieu régisse son esprit
Et le conduise sur la voie de la vertu.
Si tu désires avoir Dieu pour ami
Ne fais pas de ton prochain un ennemi
Par la fausseté, la tromperie et la ruse.
Un chrétien
Doit aspirer à la pureté de la colombe
Et vivre sans duplicité et perfidie
Fais de toi-même l'image
Que tu veux avoir de ton prochain.


3.Chœur trompette, 2 hautbois , cordes, continuo (sol mineur)

Alles nun, das ihr wollet,
Das euch die Leute tun sollen,
Das tut ihr ihnen.

Tout ce que vous voudrez .
que les hommes vous fassent
faites-le-leur aussi.


4.Récitatif (basse)
cordes, continuo (fa majeur, do majeur)

Die Heuchelei
Ist eine Brut, die Belial gehecket;
Wer sich in ihre Larve stecket,
Der trägt des TeuFels Liberei.
Wie lassen sich denn Christen
Die Redlichkeit ist teuer.
Monch teuflisch Ungeheuer;
Sieht wie ein Engel aus:
Man kehrt den Wolf hinein,
Den Schafspelz kehrt man raus.
Wie könnt es ärger sein?
Verleumden, Schmähn und Richten,
Verdammen und Vernichten
Ist überall gemein.
So geht es dort, so geht es hier.
Der liebe Gott behüte mich dafür !

L'hypocrisie
Est une vengeance couvée par Bélial.
Celui qui en adopte le masque
Porte à dépravation du diable.
Comment ? les Chrétiens se laissent-ils aller
À convoiter aussi choses semblables ?
Que l'on s'en plaigne à Dieu !
La probité est rare.
Plus d'un monstre diabolique
À l'air d'un ange.
On rentre le loup en soi
Pour afficher la toison du mouton.
Comment cela pourrait-il être pire ?
Calomnie, outrage et condamnation,
Malédiction et extermination
Sont partout répandus.
Il en est ainsi ici et là.
Que le bon Dieu m'en garde !



5.Air (ténor) 2 hautbois d’amour, continuo (la mineur)

Treu und Wahrheit sei der Grund
Aller deiner Sinnen;
Wie von aussen Wort und Mund,
Sei das Herz von innen.
Gütig sein und tugendreich,
Macht uns Gott und Engeln gleich.

Que la loyauté et la vérité soient le fondement
De tous les sentiments,
Que le fond de ton cœur
Soit semblable à ce que font entendre
Tes paroles et ta bouche.
La bonté et l'abondance de vertus
Nous rendent semblables à Dieu et aux anges.


6.Choral (chœur) trompette, 2 hautbois, cordes, continuo (fa majeur)

Gott, du former Gott,
Du Brunnquell aller Gaben,
Ohn den nichts ist, was ist,
Von dem wir alles haben,
Gesunden Leib gib mir,
Und dass in solchem Leib
Ein unverletzte Seel
Und rein Gewissen bleib.

Ô Dieu, Dieu rempli de piété,
Source de tous les dons,
Toi sans qui rien n'existe
De tout ce que nous avons,
Donne-moi un corps sain
Et fais que dans ce corps
Habitent une âme intacte
Et une conscience pure.



Association Bach-en-Combrailles