| BWV 24 (Z 31) Ein ungefärbt Gemüte (Une âme candide) Destination : 4eme dimanche après la Trinité Date de composition 20 juin 1723 (Leipzig) Sources: Autographe Texte : Erdmann Neumeister (1714) ; St-Matthieu 7,12 (n°3) ; 1ere strophe du choral O Gott, du frommer Gott de Johann Heermann (1630) (n°6) Effectifs : alto, ténor et basse solistes, chur, trompette (clarino = clairon ?), hautbois I et II, hautbois damour I et II, cordes (violons I et II, altos), continuo. Plan : Air, Récitatif, Choeur, Récitatif, Air, Choral Durée: environ 20 mn 1.Air (alto) cordes, continuo (fa majeur) Ein ungefärbt Gemüte An teutscher Treu und Güte Macht uns vor Gott und Menschen schön. Der Christen Tun und Handel, Ihr ganzer Lebenswandel Soll auf dergleichem Fusse stehn. Une âme candide Dune loyauté et dune bonté germaniques Nous rend beaux aux yeux de Dieu et des hommes. Les faits et gestes des Chrétiens, Toute leur conduite Doivent être sur le pied d'égalité. 2.Récitatif (ténor) continuo (si bémol majeur) Die Redlichkeit Ist eine von den Gottesgaben Dass sie bei unsrer Zeit So wenig Menschen haben, Das macht, sie bitten Gott nicht drum. Denn von Natur geht unsers Herzens Dichten Mit lauter Bösem um; Soll's seinen Weg auf etwas Gutes richten, So muss es Gott durch seinen Geist regieren Und auf die Bahn der Tugend führen. Verlangst du Gott zum Freunde, So mache dir den Nächsten nicht zum Feinde Durch Falschheit, Trug und List. Ein Christ Soll sich der Tauben Art bestreben Und ohne falsche Tücke leben. Mach aus dir selbst ein solches Bild, Wie du den Nächsten haben wilIst. La probité Est l'un des dons de Dieu. Qu'à notre époque Si peu d'hommes la possèdent Vient de ce qu'ils ne prient pas Dieu de la leur accorder. Car le fond de notre cur n'est pas nature Porté qu'au mal ; S'il veut diriger son chemin vers quelque chose de bon Il faut que Dieu régisse son esprit Et le conduise sur la voie de la vertu. Si tu désires avoir Dieu pour ami Ne fais pas de ton prochain un ennemi Par la fausseté, la tromperie et la ruse. Un chrétien Doit aspirer à la pureté de la colombe Et vivre sans duplicité et perfidie Fais de toi-même l'image Que tu veux avoir de ton prochain. 3.Chur trompette, 2 hautbois , cordes, continuo (sol mineur) Alles nun, das ihr wollet, Das euch die Leute tun sollen, Das tut ihr ihnen. Tout ce que vous voudrez . que les hommes vous fassent faites-le-leur aussi. 4.Récitatif (basse) cordes, continuo (fa majeur, do majeur) Die Heuchelei Ist eine Brut, die Belial gehecket; Wer sich in ihre Larve stecket, Der trägt des TeuFels Liberei. Wie lassen sich denn Christen Die Redlichkeit ist teuer. Monch teuflisch Ungeheuer; Sieht wie ein Engel aus: Man kehrt den Wolf hinein, Den Schafspelz kehrt man raus. Wie könnt es ärger sein? Verleumden, Schmähn und Richten, Verdammen und Vernichten Ist überall gemein. So geht es dort, so geht es hier. Der liebe Gott behüte mich dafür ! L'hypocrisie Est une vengeance couvée par Bélial. Celui qui en adopte le masque Porte à dépravation du diable. Comment ? les Chrétiens se laissent-ils aller À convoiter aussi choses semblables ? Que l'on s'en plaigne à Dieu ! La probité est rare. Plus d'un monstre diabolique À l'air d'un ange. On rentre le loup en soi Pour afficher la toison du mouton. Comment cela pourrait-il être pire ? Calomnie, outrage et condamnation, Malédiction et extermination Sont partout répandus. Il en est ainsi ici et là. Que le bon Dieu m'en garde ! 5.Air (ténor) 2 hautbois damour, continuo (la mineur) Treu und Wahrheit sei der Grund Aller deiner Sinnen; Wie von aussen Wort und Mund, Sei das Herz von innen. Gütig sein und tugendreich, Macht uns Gott und Engeln gleich. Que la loyauté et la vérité soient le fondement De tous les sentiments, Que le fond de ton cur Soit semblable à ce que font entendre Tes paroles et ta bouche. La bonté et l'abondance de vertus Nous rendent semblables à Dieu et aux anges. 6.Choral (chur) trompette, 2 hautbois, cordes, continuo (fa majeur) Gott, du former Gott, Du Brunnquell aller Gaben, Ohn den nichts ist, was ist, Von dem wir alles haben, Gesunden Leib gib mir, Und dass in solchem Leib Ein unverletzte Seel Und rein Gewissen bleib. Ô Dieu, Dieu rempli de piété, Source de tous les dons, Toi sans qui rien n'existe De tout ce que nous avons, Donne-moi un corps sain Et fais que dans ce corps Habitent une âme intacte Et une conscience pure. Association Bach-en-Combrailles |