BWV 31
(K18)
Der Himmel lacht! die Erde jubilieret
(Le ciel rayonne, la Terre exulte)
Destination :Fête de Pâques
Date de composition :21 Avril 1715 (Weimar) en mi bémol majeur, reprise à Leipzig le 9 Avril 1724 et le 25 Mars 1731 en do majeur
Texte : Salomo Franck (1-8), Wenn mein Stüdlein vorhanden ist.de Nikolaus Herman (1575) (n°9)
Effectifs : soprano, ténor et basse solistes, chur à 5 voix (2 parties de soprano), trompettes I-III, timbales, hautbois I-III, taille de hautbois (cor anglais), basson, cordes (violons I et II, altos I et II, violoncelles I et II), continuo.
Plan : Sonate, Chur, Récitatif (basse), Air (basse), Récitatif (ténor), Air (ténor), Récitatif (soprano), Air (soprano), Choral
Durée : environ 24 mn
1.Sonate tutti (do majeur)
2-Chur tutti (do majeur)
Der Himmel lacht! die Erde jubilieret
Und was sie trägt in ihrem Schoß:
Der Schöpfer lebt! der Höchste triumphieret
Und ist von Todesbanden los.
Der sich das Grab zur Ruh erlesen,
Der Heiligste kann nicht verwesen.
Le ciel rayonne ! la terre exulte
Et avec elle tout ce qu'elle porte dans son sein
Le Créateur vit ! Le Très Haut triomphe.
Délivré des liens de la mort.
Lui qui avait fait du tombeau sa dernière demeure.
Le Très Saint, est impérissable.
3. Récitatif (Basse) continuo (do majeur, mi mineur)
Erwünschter Tag! sei, Seele.wieder froh!
Das A und 0,
Der erst und auch der letzte.
Den unsre schwere Schuld in Todeskerker setzte,
Ist nun gerissen aus der Not'.
Der Herr war tot,
Und sieh, er lebet wieder;
Lebt unser Haupt, so leben auch die Glieder.
Der Herr hat in der Hand
Des Todes und der Hölle Schlüssel!
Der sein Gewand
Blutrot bespritzt in seinem bittern Leiden.
Will heute sich mit Schmuck und Ehren kleiden.
Jour ardemment désiré ! âme retrouve ta joie
Le commencement et la fin.
Le premier et aussi le dernier,
Lui que nos graves péchés avaient mis dans la geôle
de la mort
Est maintenant arraché de la misère
Le Seigneur était mort,
Et voilà qu'il revit :
Si notre tête vit, les membres vivent aussi.
Le Seigneur a dans sa main
La clé de la mort et de l'enfer
Celui qui dans sa souffrance amère
Éclaboussa son habit de sang
Veut aujourd'hui revêtir parures et honneur.
4. Air (Basse) continuo (do majeur)
Fürst des Lebens. starker Streiter.
Hochgelobter Gottessohn
Hebet dich des Kreuzes Leiter
Auf den höchsten Ehrenthron?
Wird, was dich zuvor gebunden.
Nun dein Schmuck und Edelstein'
Müssen deine Purpurwunden
Deiner Klarheit Strahlen sein.'
Prince de la vie, valeureux combattant.
Fils de Dieu hautement glorifié !
L'échelle de la Croix télève t elle
Au trône suprême ?
Ce qui auparavant t'avait lié
Va-t-il devenir pour toi parure et pierre précieuse
Tes plaies purpurines doivent-elles
Être les rayons de ta clarté ?
5. Récitatif (ténor) continuo (la mineur, sol majeur)
So stehe dann. du gottergebne Seele.
Mit Christo geistlich auf !
Tritt an den neuen Lebenslauf !
Auf ! von des Todes Werken !
Laß, daß dein Heiland in der Welt an deinem Leben
merken!
Der Weinstock, der jetzt blüht,
Trägt keine tote Reben !
Der Lebensbaurn läßt seine Zweige leben!
Ein Christe flieht
Ganz eilend von dein Grabe!
Er läßt den Stein,
Er läßt das Tuch der Sünden
Dahinten
Und will mit Christo lebend sein.
Ressuscite donc, âme vouée à Dieu.
Spirituellement avec le Christ
Entre dans une nouvelle vie
Laisse loin derrière toi les uvres de la mort
Fais apparaître au monde que ton Sauveur vit en toi
La vigne qui maintenant fleurit
Ne porte pas de raisins morts !
L'arbre de vie dispense la vie à ses branches
Tout chrétien fuit
En toute hâte le tombeau
Il laisse derrière lui
La pierre tombale,
Il laisse le linceul des péchés
Et veut être vivant avec le Christ.
6. Air (ténor) cordes, continuo (sol majeur)
Adam muß in uns verwesen,
Soll der neue Mensch genesen,
Der nach Gott geschaffen ist.
Du mußt geistlich auferstehen
Und aus Sündengräbern gehen,
Wenn du Christi Gliedmaß bist.
Adam doit périr en nous,
Lhomme nouveau doit naître.
Créé à l'image de Dieu.
Tu dois ressusciter spirituellement
Et quitter les tombeaux du péché
Si tu es un membre du Christ.
7 Récitatif (soprano) continuo (mi mineur, do majeur)
Weil dann das Haupt sein Glied
Natürlich nach sich zieht,
So kann mich nichts von Jesu scheiden.
Muß ich mit Christo leiden,
So werd ich auch nach dieser Zeit
Mit Christo wieder auferstehen
Zur Ehr und Herrlichkeit
Und Gott in meinem Fleische scheu.
Comme la tête entraîne
Naturellement les membres après soi
Rien ne peut donc me séparer de Jésus.
Si je dois souffrir avec le Christ.
Après cette vie terrestre, je ressusciterai
Aussi avec le Christ
Dans la majesté et la gloire
Et je verrai Dieu de ma chair.
8. Air (Soprano) Hautbois I, cordes (violons et altos à lunisson), continuo (do majeur)
Letzte Stunde. brich herein.
Mir die Augen zuzudrücken
Laß mich Jesu Freudenschein
Und sein helles Licht erblicken.
Laß mich Engeln ähnlich sein.
Arrive donc, dernière heure.
Viens me fermer les yeux !
Laisse-moi voir la joie dont rayonne Jésus
Et la vive clarté qui l'entoure.
Laisse-moi devenir pareil aux anges.
9.Choral tutti (do majeur)
Mélodie Wenn mein Stüdlein vorhanden ist.
So fahr ich hin zu Jesu Christ.
Mein' Arm tu ich ausstrecken
Ainsi je m'élève vers Jésus-Christ
Et vers lui je tends mes bras .
Association Bach-en-Combrailles
|