BWV 36 (Z 185) Schwingt freudig euch emport (Bondissez de joie) Destination : 1er dimanche de lAvent Date de composition : dimanche 2 décembre 1731 (2ème version religieuse), nombreuses versions antérieures sous formes de cantates profanes (BWV 36c et a) et postérieures (BWV 36b) Sources: Autographe Texte : ? strophes 1, 6 et 8 du choral Nun komm der Heiden Heiland de Martin Luther (1524) (n°2,6 et 8), 6ème strophe du choral Wie schön leuchtet der Morgenstern de Philippe Nicolai (1599) (n°4) Effectifs : soprano, alto, ténor et basse solistes, chur, hautbois damour I et II, cordes (violons I et II, altos), continuo. Plan : 1ère partie : Chur, Choral, Air, Choral 2ème partie : Air, Choral, Air, Choral. Durée: environ 30 mn Première partie 1.Chur (chur) tutti (ré majeur) Schwingt freudig euch empor zu den erhabnen Sternen, Ihr Zungen, die ihr itzt in Zion fröhlich seid. Doch haltet ein, der Schall darf sich nicht weit entfernen, Es naht sich selbst zu euch der Herr der Herrlichkeit. Bondissez de joie vers les astres lointains Louanges qui sortez de la bouche de ceux qui se réjouissent maintenant en Sion. Retenez-vous pourtant, votre éclat ne doit pas porter trop loin Car voilà le Seigneur de gloire qui s'approche en personne vers vous. 2. Choral (duo soprano, alto) 2 hautbois, continuo (fa dièse mineur) Nun komm, der Heiden Heiland, Der Jungfrauen Kind erkannt, Des sich wundert alle Welt: Gott solch Geburt ihm bestellt. Viens maintenant, Sauveur des Païens, Enfant reconnu de la Vierge, Toi dont l'univers entier s'étonne Que Dieu lui ait envoyé ta naissance. 3. Aria (ténor) hautbois I, continuo (si mineur) Die Liebe zieht mit sanften Schritten sein Treugeliebtes allgemach. Gleich wie es eine Braut entzücket, Wenn sie den Bräutigam erblicket, So folgt ein Herz auch Jesu nach. L'amour attire peu à peu à lui et avec une douceur infinie Ce qu'il a de plus cher. De même que la fiancée est transportée de ravissement À la vue de son fiancé, Le cur est prêt à suivre Jésus. 4.Choral (choeur) tutti (ré majeur) Mélodie: Wie schön leuchtet der Morgenstern Zwingt die Saiten in Cythara Und lasst die süsse Musica Ganz freudenreich erschallen, Dass ich möge mit Jesulein, Dem wunderschönen Bräutgam mein, In steter Liebe wallen. Singet, Springet, Jubilieret, triumphieret, dankt dem Herren ! Gross ist der König der Ehren. Faites résonner les cordes de la Cithare Et faites retentir la douce musique En accents riches de joie Afin que je puisse cheminer Dans un amour constant Auprès du doux Jésus Le merveilleux fiancé. Chantez, Bondissez de joie, Exultez, triomphez, Rendez grâces au Seigneur ! Grand est le roi de gloire. Seconde partie 5.Air (basse) cordes, continuo (ré majeur) Willkommen, werter Schatz ! Die Lieb und Glaube machet Platz Vor dich in meinem Herzen rein; Zieh bei mir ein ! Bienvenue, précieux trésor ! L'amour et la foi font place Pour toi en mon cur ; Entre en moi ! 6.Choral (ténor) 2 hautbois, continuo (si mineur) Der du bist dem Vater gleich, Führ hinaus den Sieg im Fleisch, Dass dein ewig Gottsgewalt In uns das krank Fleisch enthalt. Toi qui es semblable au Père, Remporte la victoire sur notre chair, Fais que ton éternelle puissance divine Tienne éloignées de nous les faiblesses de la chair. 7.Air (soprano) violon I solo, continuo (sol majeur) Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen Wird Gottes Majestät verehrt. Denn schallet nur der Geist darbei, So ist ihm solches ein Geschrei, Das er im Himmel selber hört. La majesté de Dieu Peut aussi s'honorer d'une voix douce et voilée, Car il suffit que l'esprit y participe Pour qu'il perçoive un cri retentissant Qu'il entende même du haut des cieux. 8.Choral (chur) tutti (si mineur) Lob sei Gott, dem Vater g'ton, Lob sei Gott, seinm ein'gen Sohn, Lob sei Gott, dem heilgen Geist, Immer und in Ewigkeit. Loué soit Dieu, le Père Loué soit Dieu, son fils unique Loué soit Dieu, le Saint-Esprit, Pour toujours et dans l'éternité. Association Bach-en-Combrailles |