| BWV 4 (K4) Christ lag in Todesbanden (Christ gisait dans les liens de la mort) Destination : Jour de Pâques Date de composition : 1707/1708 (8/4/1708 ?) reprise en 1724 et 1725 ( ?) Source : Autographe de la reprise 1724 Texte : Martin Luther (1524), paraphrase de la séquence Victimae paschali laudes sur la mélodie grégorienne Surrexit Christus hodie Effectif : Soprano, alto, ténor et basse solistes, chur, cornet, trombones I-III, cordes (violons I et II, altos I et II), continuo Plan : Sinfonia, versets I à VII (chur, duo, solo, chur, solo, duo, chur) Durée : environ 20 mn Sinfonia cordes, continuo (mi mineur) Verset I (chur) cordes, cornet, trombones, continuo (mi mineur) Christ lag in Todesbanden Für unsre Sünd gegeben, Er ist wieder erstanden Und hat uns bracht das Leben Des wir sollen frölich sein, Gott loben und ihm dankbar sein Und singen Halleluja ! Christ gisait dans les liens de la mort Sacrifié pour nos péchés, Il est ressuscité Et nous a apporté la vie ; Nous devons nous en réjouir, Louer Dieu et lui être reconnaissant Et chanter Alléluia Verset II (duo soprano-alto) cornet, trombone I, continuo (mi mineur) Den Tod niemand zwiegen kunnt Bei allen Menschenkinden, Das macht alles unsre Sünd Kein Unschuld war zu finden. Davon kam der Tod so bald Un nahm über uns Gewalt, Hielt uns in seinem Reich gefangen. Halleluja ! Nul ne peut contraindre la mort Parmi le genre humain La faute en revient seulement à nos péchés Il nexistait pas dinnocents. Cest pourquoi la mort fut si prompte À semparer de nous Et à nous retenir captifs dans son empire Alléluia ! Verset III (Air ténor) violons, continuo (mi mineur) Jesus Christus, Gottes Sohn, An unser Statt ist kommen, Und hat die Sünde weggetan Damit dem Tod genommen All sein Recht und sein Gewalt, Da bleibet nichts denn Todgestalt Den Stachl hat er verloren . Halleluja Jésus-Christ, fils de Dieu, Est venu à notre place Et a chassé le péché Retirant ainsi à la mort Tous ses droits et sa puissance, Il ne reste plus rien de la mort, Elle a perdu son dard. Alléluia Verset IV (Chur) continuo (mi mineur) Es war ein wunderlicher Krieg, Da Tod und Leben rungen Das Leben behielt des Sieg, Es hat des Tod verschlungen. Die Schrift hat verkündigt das, Wie ein Tod den andern fraß , Ein Spott aus dem Tod ist worden. Halleluja ! Ce fut une étrange guerre Qui opposa la mort à la vie, La vie a remporté la victoire, Elle a anéanti la mort. LEcriture a annoncé Comment une mort supprima lautre, La mort est devenue une dérision ! Alléluia Verset V (Air de basse) cordes, continuo (mi mineur) Hier ist das rechte Osterlamm, Davon Gott hat geboten, Das ist hoch an des Kreuses Stamm In Heißer Lieb gebraten, Das Blut zeichnet unsere Tür, Das hält der Glaub dem Tode für Der Würger kann uns nicht mehr schaden. Halleluja ! Voici le juste agneau pascal Exigé par le seigneur. Haut sur le tronc de la croix Il a été rôti avec le plus fervent amour, Son sang marque notre porte La foi tient la mort en échec, Le bourreau ne peut plus rien contre nous, Alléluia Verset VI (duo soprano-ténor) continuo (mi mineur) So feiern wir das hohe Fest Mit Herzensfreud und Wonne, Das uns der Herre Scheinen läßt, Er ist selber die Sonne, Der durch seiner Gnade Glanz Erleuchtet unsre Herzen ganz Der Sünden Nacht ist verschwunden. Halleluja ! Aussi célébrons-nous la grande fête Dans lallégresse du cur et les délices Que le Seigneur nous dispense Il est lui-même le Soleil Qui illumine de sa grâce Tout notre cur La nuit du péché sest évanouie Alléluia Verset VII (chur) cordes, cornet, trombones, continuo (mi mineur) Wir essen und leben wohl In rechten Osterfladen, Der alte Sauerteig nicht soll Sein bei dem Wort Gnaden Christus will die Koste sein Und speisen die Seel allein, Der Glaub will keins andern leben Halleluja ! Nous mangeons pour notre bien-être La juste galette de Pâques Le vieux levain ne doit pas Être associé à la parole de grâce, Christ sera notre nourriture Et lui seul rassasiera notre âme Le croyant ne veut pas dautre vie Alléluia Association Bach-en-Combrailles |