BWV 4
(K4)

Christ lag in Todesbanden
(Christ gisait dans les liens de la mort)

Destination : Jour de Pâques
Date de composition : 1707/1708 (8/4/1708 ?) reprise en 1724 et 1725 ( ?)
Source : Autographe de la reprise 1724
Texte : Martin Luther (1524), paraphrase de la séquence Victimae paschali laudes sur la mélodie grégorienne Surrexit Christus hodie
Effectif : Soprano, alto, ténor et basse solistes, chœur, cornet, trombones I-III, cordes (violons I et II, altos I et II), continuo
Plan : Sinfonia, versets I à VII (chœur, duo, solo, chœur, solo, duo, chœur)
Durée : environ 20 mn


Sinfonia cordes, continuo (mi mineur)


Verset I (chœur) cordes, cornet, trombones, continuo (mi mineur)

Christ lag in Todesbanden
Für unsre Sünd gegeben,
Er ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben
Des wir sollen frölich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein
Und singen Halleluja !

Christ gisait dans les liens de la mort
Sacrifié pour nos péchés,
Il est ressuscité
Et nous a apporté la vie ;
Nous devons nous en réjouir,
Louer Dieu et lui être reconnaissant
Et chanter Alléluia


Verset II (duo soprano-alto) cornet, trombone I, continuo (mi mineur)

Den Tod niemand zwiegen kunnt
Bei allen Menschenkinden,
Das macht alles unsre Sünd
Kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod so bald
Un nahm über uns Gewalt,
Hielt uns in seinem Reich gefangen.
Halleluja !

Nul ne peut contraindre la mort
Parmi le genre humain
La faute en revient seulement à nos péchés
Il n’existait pas d’innocents.
C’est pourquoi la mort fut si prompte
À s’emparer de nous
Et à nous retenir captifs dans son empire
Alléluia !

Verset III (Air ténor) violons, continuo (mi mineur)

Jesus Christus, Gottes Sohn,
An unser Statt ist kommen,
Und hat die Sünde weggetan
Damit dem Tod genommen
All sein Recht und sein Gewalt,
Da bleibet nichts denn Todgestalt
Den Stachl hat er verloren . Halleluja

Jésus-Christ, fils de Dieu,
Est venu à notre place
Et a chassé le péché
Retirant ainsi à la mort
Tous ses droits et sa puissance,
Il ne reste plus rien de la mort,
Elle a perdu son dard. Alléluia


Verset IV (Chœur) continuo (mi mineur)

Es war ein wunderlicher Krieg,
Da Tod und Leben rungen
Das Leben behielt des Sieg,
Es hat des Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündigt das,
Wie ein Tod den andern fraß ,
Ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja !

Ce fut une étrange guerre
Qui opposa la mort à la vie,
La vie a remporté la victoire,
Elle a anéanti la mort.
L’Ecriture a annoncé
Comment une mort supprima l’autre,
La mort est devenue une dérision !
Alléluia


Verset V (Air de basse) cordes, continuo (mi mineur)

Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten,
Das ist hoch an des Kreuses Stamm
In Heißer Lieb gebraten,
Das Blut zeichnet unsere Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für
Der Würger kann uns nicht mehr schaden.
Halleluja !

Voici le juste agneau pascal
Exigé par le seigneur.
Haut sur le tronc de la croix
Il a été rôti avec le plus fervent amour,
Son sang marque notre porte
La foi tient la mort en échec,
Le bourreau ne peut plus rien contre nous,
Alléluia


Verset VI (duo soprano-ténor) continuo (mi mineur)

So feiern wir das hohe Fest
Mit Herzensfreud und Wonne,
Das uns der Herre Scheinen läßt,
Er ist selber die Sonne,
Der durch seiner Gnade Glanz
Erleuchtet unsre Herzen ganz
Der Sünden Nacht ist verschwunden.
Halleluja !

Aussi célébrons-nous la grande fête
Dans l’allégresse du cœur et les délices
Que le Seigneur nous dispense
Il est lui-même le Soleil
Qui illumine de sa grâce
Tout notre cœur
La nuit du péché s’est évanouie
Alléluia


Verset VII (chœur) cordes, cornet, trombones, continuo (mi mineur)

Wir essen und leben wohl
In rechten Osterfladen,
Der alte Sauerteig nicht soll Sein bei dem Wort Gnaden
Christus will die Koste sein
Und speisen die Seel allein, Der Glaub will keins andern leben
Halleluja !

Nous mangeons pour notre bien-être
La juste galette de Pâques
Le vieux levain ne doit pas
Être associé à la parole de grâce,
Christ sera notre nourriture
Et lui seul rassasiera notre âme
Le croyant ne veut pas d’autre vie
Alléluia


Association Bach-en-Combrailles