BWV 40
(Z 53)

Darzu ist erschienen der Sohn Gottes
(Voilà pourquoi est apparu le fils de Dieu)

Destination : 2ème jour de Noël
Date de composition : dimanche 26 décembre 1723 (reprise en 1746 / 1749)
Sources: Autographe
Texte : ? (probablement J.S.Bach) – St-Jean 3,8 (n°1) ; 4ème strophe du choral Wir Christenleut de Kaspar Füger (1592) (n°3), 2ème strophe du choral Schwingt dich auf zu deinem Gott de Paul Gerhardt (1653) (n°6) et 4ème strophe du choral Freuet euch, ihr Christen alle de Christian Keymann (1645) (n°8)
Effectifs : alto, ténor et basse solistes, chœur, cors I et II, hautbois I et II, cordes (violons I et II, altos), continuo.
Plan : Chœur, Récitatif, Choral, Air, Récitatif, Choral, Air, Choral
Durée: environ 20 mn

1.Chœur
tutti (fa majeur)
Sera utilisé très remanié dans le Cum Sancto Spiritu de la messe en fa majeur, BWV 233

Darzu ist erschienen der Sohn Gottes,
dass er die Werke des Teufels zerstore.

C'est pour cela que le Fils de Dieu est apparu,
Pour détruire les œuvres du diable.


2. Récitatif (ténor) continuo ( fa majeur, si bémol majeur)

Das Wort ward Fleisch und wohnet in der Welt,
Das Licht der Welt bestrahlt den Kreis der Erden,
Der grosse Gottessohn
Verlässt des Himmels Thron,
Und seiner Majestät gefällt,
Ein kleines Menschen-kind zu werden.
Bedenkt doch diesen Tausch, wer nur gedenken kann;
Der König wird ein Untertan,
Der Herr erscheinet als ein Knecht
Und wird dem menschlichen Geschlecht
O süsses Wort in aller Ohren !
Zu Trost und Heil geboren.

Le verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous,
La lumière du monde éclaire l'univers entier
Le grand Fils de Dieu
Quitte le trône céleste
Et il plaît à Sa Majesté
De devenir un simple être humain.
Songez donc à cet échange, si vous êtes capables de le concevoir ;
Le roi se fait sujet,
Le Seigneur apparaît comme valet,
Né pour le réconfort et le salut
- 0 paroles douces à toute oreille !
- De la race humaine.


3. Choral (choeur) cor I, 2 hautbois, cordes, continuo (fa dièse mineur, la majeur)
Mélodie Wir Christenleut hab’n jetzund Freud

Die Sünd macht Leid;
Christus bringt Freud,
Weil er zu Trost in diese Welt ist kommen.
Mit uns ist Gott
Nun in der Not:
Wer ist, der uns als Christen kann verdammen ?

Le péché engendre la souffrance ;
Le Christ apporte la joie
Parce qu'il est venu en ce monde pour nous consoler.
Dieu est maintenant avec nous
Dans l'affliction :
Quel est celui qui pourrait nous réprouver, nous Chrétiens ?


4. Air (basse) 2 hautbois, cordes, continuo (ré mineur)

Höllische Schlange,
Wird dir nicht bange ?
Der dir den Kopf als ein Sieger zerknickt,
Ist nun geboren,
Und die verloren,
Werden mit ewigem Frieden begluckt.

Serpent infernal
Ne crains-tu pas pour toi ?
Celui qui te vaincra
Est maintenant né
Et ceux qui étaient perdus
Seront comblés de la paix éternelle.

5. Récitatif (alto) cordes, continuo (si bémol majeur)

Die Schlange, so im Paradies
Auf alle Adams kinder
Das Gift der Seelen fallen liess,
Bringt uns nicht mehr Gefahr;
Des Weibes Samen stellt sich dar,
Der Heiland ist ins Fleisch gekommen
Und hat ihr allen Gift benommen.
Drum sei getrost !
betrübter Sünder.

Le serpent qui, au paradis,
Insuffla le venin dans l'âme
De tous les enfants d'Adam,
Ne nous met plus en danger
La semence de la femme paraît au monde,
Le Sauveur s'est fait chair
Et lui a enlevé tout le venin.
Soyez donc consolés, pécheurs affligés.



6. Choral (choeur)
cor I, 2 hautbois, cordes, continuo (ré mineur)
Mélodie Meine Hoffnung stehet feste

Schüttle deinen Kopf und sprich:
Fleuch, du alte Schlange !
Was erneurst du deinen Stich,
Machst mir angst und bange ?
Ist dir doch der Kopf zerknickt,
Und ich bin durchs Leiden
Meines Heilands dir entrückt
In den Saal der Freuden.

Secoue la tête et dis :
Eloigne-toi, vieux serpent !
À quoi bon renouveler ta morsure
Me causer transes et angoisse ?
Tu sais bien que tu seras terrassé
Et que par les souffrances de mon Sauveur
Je t'échapperai
Pour accéder au cénacle des joies.


7. Aria (ténor)
2 cors, 2 hautbois, continuo (fa majeur)

Christenkinder, freuet euch !
Wütet schon das Höllenreich,
Will euch Satans Grimm er schrechen:
Jesus, der erretten kann,
Nimmt sich seiner Küchlein an
Und will sie mit Flügein decken.

Enfants du Christ, réjouissez-vous !
Si déjà l'empire infernal déchaîne sa foudre,
Si le courroux de Satan veut vous épouvanter :
Jésus qui sait apporter le salut,
Prend soin de ses poussins
Et va les couvrir de ses ailes.


8. Choral (choeur)
cor I, 2 hautbois, cordes, continuo (fa mineur)
Mélodie Freuet euch, ihr Christen alle

Jesu, nimm dich deiner Glieder
Ferner in Genaden an;
Schenke, was man bitten kann,
Zu erquicken deine Brüder:
Gib der ganzen Christenschar
Frieden und ein selges Jahr !
Freude, Freude über Freude !
Christus wehret allem Leide.
Wonne, Wonne über Wonne !
Er ist die Genadensonne.

Jésus, continue à prendre
En grâce ceux qui sont tes membres ;
Offre tout ce que l'on peut souhaiter
Pour réconforter tes frères :
Donne à la légion entière des Chrétiens
La paix et une année bénie !
Joie, profusion de joie !
Le Christ garde de toute souffrance.
Délices, transports de délices !
Il est le soleil de la grâce.


Association Bach-en-Combrailles