BWV 49
(Z 157)

Ich geh und suche mit Verlangen
(Je vais et te cherche ardemment)


Destination : 20ème dimanche après la Trinité
Date de composition : 3 novembre 1726
Sources: Autographe
Texte : attribué à Picander ? sur la parabole de l’évangile du jour Matthieu 22,1-14 et la 7eme strophe de Wie schön leuchtet der Morgenstern de Philippe Nicolai (1599) d’après Jérémie 31,3 et Apocalypse 3,20 (n°6)
Effectifs : soprano (l’âme) et basse (le Christ) solistes, hautbois d’amour, cordes (violons I et II, altos), orgue obligé, violoncelle (piccolo), continuo.
Plan : Sinfonia, Air, récitatif, Air, récitatif, Duo et Choral
Durée: environ 28 mn


1.Sinfonia hautbois d’amour, orgue, cordes, continuo (mi majeur)
Issue du 3eme mouvement du concerto pour clavier en mi majeur BWV 1053 ( lui-même issu d’un concerto pour flûte ou hautbois) dont les deux premiers mouvements avaient été utilisé dans la cantate BWV 169

2.Air (basse) orgue, continuo (do dièse mineur)

Ich geh und suche mit Verlangen
Dich, meine Taube, schönste Braut.
Sag an, wo bist du hingegangen,
Dass dich mein Auge nicht mehr schaut ?

Je m'en vais plein de ferveur à ta recherche,
0 ma colombe, ô fiancée magnifique.
Dis-moi donc où tu es allée
Pour que mes yeux ne te discernent plus ?



3.Récitatif (soprano, basse) cordes, continuo (la majeur)

Mein Mahl ist zubereit'
Und meine Hochzeittafel fertig,
Nur meine Braut ist noch nicht gegenwärtig.
Mein Jesus redt von mir;
0 Stimme, welche mich erfreut !
Ich geh und suche mit Verlangen
Dich meine Taube, schönste Braut.
Mein Bräutigam, ich falle dir zu Füssen.
Komm Schönste
Schönster, komm und lass dich küssen,
Du sollst mein
Lass mich dein fettes Mahl geniessen.
Komm, liebe Braut, und eile nun. / Mein
Brautigam! ich eile nun.
Die Hochzeitskleider anzutun.

Mon repas solennel est préparé
Et mon banquet de noces est prêt,
Seule ma fiancée n'est point encore apparue.
C'est de moi que parle mon Seigneur Jésus ;
0 voix qui m'emplit d'allégresse !
Je m'en vais plein de ferveur à ta recherche
0 ma colombe, ô fiancée magnifique.
0 mon fiancé, je tombe à tes pieds.
Viens, beauté céleste
Seigneur sublime viens et reçois mes baisers,
Je veux que tu te réjouisses de mon
Laisse-moi me réjouir de ton banquet copieux
Viens donc, fiancée bien-aimée et hâte-toi
0 mon fiancé ! Je me hâte
D'aller revêtir les habits nuptiaux.



4.Air (soprano) hautbois d’amour, violoncelle (la majeur)

Ich bin herrlich, ich bin schön,
Meinen Heiland zu entzünden.
Seines Heils Gerechtigkeit
Ist mein Schmuck und Ehrenkleid;
Und damit will ich bestehn,
Wenn ich werd im Himmel gehn.

Grande est ma splendeur et grande ma beauté
Afin de ravir mon Sauveur.
La justice du salut qu'il apporte
Est ma parure et ma robe de cérémonie,
Et je veux en être revêtue
Lorsque j'irai au ciel.


5.Récitatif (soprano, basse) hautbois d’amour, orgue, cordes, continuo (fa dièse mineur, mi majeur)

Mein Glaube hat mich selbst so angezogen.
So bleibt mein Herze dir gewogen,
So will ich mich mit dir
In Ewigkeit vertrauen und verloben.
Wie wohl ist mir !
Der Himmel ist mir aufgehoben:
Die Majestät ruft selbst und sendet ihre Knechte,
Dass das gefallene Geschlechte
Im Himmelssaal
Bei dem Erlösungsmahl
Zu Gaste möge sein,
Hier komm ich Jesu, lass mich ein !
Sei bis in Tod getreu,
So leg ich dir die Lebenskrone bei.

C'est ma foi qui m'a donné ce vêtement.
Aussi mon cœur demeure-t-il bienveillant envers toi,
Voilà pourquoi je veux pour l'éternité
Me confier et me fiancer à toi.
Quel bonheur que le mien !
Le ciel m'est assuré :
C'est la majesté en personne qui appelle et envoie ses serviteurs
Pour inviter
Au repas de la Rédemption
Dans la salle céleste
La génération déchue
Me voici donc, Jésus, laisse-moi entrer !
Sois fidèle jusqu'à la mort,
Et je te donnerai la couronne de la vie.



6.Duo et choral (soprano, basse) hautbois d’amour, orgue, cordes, continuo (mi majeur)
mélodie Wie schön leuchtet der Morgenstern
Dich hab ich je und je geliebet,
Und darum zieh ich dich zu mir.
Ich komme bald,
Ich stehe vor der Tür,
Mach auf, mein Aufenthalt !
Wie bin ich doch so herzlich froh,
Dass mein Schatz ist das A und 0,
Der Anfang und das Ende.
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis;
Des klopf ich in die Hände.
Amen! Amen !
Komm du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange !
Deiner wart ich mit Verlangen.

Je t'aime d'un amour éternel,
Et c'est pourquoi je te fais venir à moi.
Bientôt je vais venir,
Je me tiens à la porte,
Ouvre, ô mon séjour !
Que je suis heureuse au plus profond de mon cœur
Que mon trésor bien-aimé soit l'alpha et l'oméga,
Le commencement et la fin.
Il me fera accéder au prix qu'il exigera
Au paradis ;
J'en tressaille de joie.
Amen ! Amen !
Viens, belle couronne d'allégresse,
Ne diffère point ta venue !
Je t'attends, pleine d'une ferveur impatiente.


Association Bach-en-Combrailles