BWV 59
(Z 28)

Wer mich liebet, der wird mein Wort halten
(Celui qui m’aime gardera ma parole)

Destination : Pentecôte
Date de composition : 16 mai 1723 ou 28 mai 1724 ? (Leipzig)
Sources: Autographe
Texte : Erdmann Neumeister ; St-Jean 14,23 (n°1), première strophe de Komm, Heiliger Geist, Herre Gott de Luther (1524) (n°3)
Effectifs : soprano et basse solistes, chœur, trompettes I et II, timbales, cordes (violons I et II, altos), continuo.
Plan : Duo, Récitatif, Choral, Air, Choral ( ?)
Durée: environ 11 mn

Le choral final n’a pas été noté (seulement la mention " choral segue ", choral suit !), on utilise parfois le cantique de Neumeister Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort de la cantate BWV 6


1.Duo (soprano, basse) tutti (do majeur)
réutilisé comme chœur d’introduction de BWV 74

Wer mich liebet,
der wird mein Wort halten,
Und mein Vater wird ihn lieben.
Und wir werden zu ihm kommen
und Wohnung bei ihm machen.

Celui qui m'aime
gardera ma parole
et mon Père l'aimera.
Et nous viendrons à lui
et nous établirons chez lui notre demeure.


2.Récitatif (soprano) cordes, continuo (la mineur, sol majeur)
Provient de la mélodie du n° 7 de BWV 175

0, was sind das vor Ehren,
Worzu uns Jesus setzt,
Der uns so würdig schätzt,
Daß er verheißt,
Samt Vater und dem heilgen Geist
In unsern Herzen einzukehren.
0, was sind das vor Ehren!
Der Mensch ist Staub,
Der Eitelkeit ihr Raub,
Der Müh und Arbeit Trauerspiel
Und alles Elends Zweck und Ziel.
Wie nun? Der Allerhöchste spricht,
Er will in unsern Seelen
Die Wohnung sich erwählen.
Ach, was tut Gottes Liebe nicht?
Ach, daß doch, wie er wollte,
Ihn auch ein jeder lieben sollte!

0 quels immenses honneurs
Jésus nous accorde
Lorsqu'il nous estime assez dignes
Pour nous promettre
De s'établir en nos cœurs
En compagnie du Père et du Saint-EspritÊ!
Oh, que ces honneurs sont immenses !
L'homme est poussière,
Proie de la vanité,
Son travail et sa peine sont un triste spectacle,
La misère le but final de ses efforts.
Comment donc ? Le Très-Haut parle,
Il veut élire demeure
En nos âmes.
Ah, de quoi l'amour de Dieu n’est-il pas capable ?
Ah, qu'il en soit donc comme il le veut
Et que chacun l'aime en retour !


3.Choral (chœur) cordes, continuo (sol majeur)

Komm, heiliger Geist, Herre Gott!
Erfüll mit deiner Gnaden Gut
Deiner Gläubigen Herz, Mut und Sinn.
Dein brünstig Lieb entzünd in ihn'.
0 Herr, durch deines Lichtes Glanz
Zu dem Glauben versammlet hast
Das Volk aus aller Welt Zungen;
Das sei dir, Herr, zu Lob gesungen.
Alleluja! Alleluja.

Viens, esprit saint, Seigneur Dieu !
Emplis du bien qu'est ta grâce
Le cœur, l'esprit et les sens de tes fidèles.
Enflamme en eux un amour fervent pour toi.
0 Seigneur, tu as rassemblé en une seule foi,
Par l'éclat de ta lumière,
Un peuple parlant toutes les langues du monde.
Que ta louange en soit chantée, Seigneur !
Alléluia ! Alléluia !


4.Air (basse) violon I solo, continuo (do majeur)
réutilisé comme air dans BWV 74

Die Welt mit allen Königreichen,
Die Weit mit aller Herrlichkeit
Kann dieser Herrlichkeit nicht gleichen,
Womit uns unser Gott erfreut :
Daß er in unsern Herzen thronet
Und wie in einem Himmel wohnet.
Ach, ach, Gott, wie selig sind wir doch!
Wie selig werden wir erst noch,
Wenn wir nach dieser Zeit auf Erden
Bei dir im Himmel

L'univers avec tous ses royaumes,
L'univers avec toute sa gloire
Ne peut pas égaler la gloire
Dont notre Dieu nous délecte :
Celle de trône en nos cœurs
Et de s'y établir comme en une demeure céleste.
Ah Dieu, quelle n'est pas notre félicité !
Et quelle ne sera pas à plus forte raison notre félicité
Lorsque, après ce temps passé sur la terre,
Nous établirons demeure au ciel à tes côtés !


Association Bach-en-Combrailles