| BWV 59 (Z 28) Wer mich liebet, der wird mein Wort halten (Celui qui maime gardera ma parole) Destination : Pentecôte Date de composition : 16 mai 1723 ou 28 mai 1724 ? (Leipzig) Sources: Autographe Texte : Erdmann Neumeister ; St-Jean 14,23 (n°1), première strophe de Komm, Heiliger Geist, Herre Gott de Luther (1524) (n°3) Effectifs : soprano et basse solistes, chur, trompettes I et II, timbales, cordes (violons I et II, altos), continuo. Plan : Duo, Récitatif, Choral, Air, Choral ( ?) Durée: environ 11 mn Le choral final na pas été noté (seulement la mention " choral segue ", choral suit !), on utilise parfois le cantique de Neumeister Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort de la cantate BWV 6 1.Duo (soprano, basse) tutti (do majeur) réutilisé comme chur dintroduction de BWV 74 Wer mich liebet, der wird mein Wort halten, Und mein Vater wird ihn lieben. Und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen. Celui qui m'aime gardera ma parole et mon Père l'aimera. Et nous viendrons à lui et nous établirons chez lui notre demeure. 2.Récitatif (soprano) cordes, continuo (la mineur, sol majeur) Provient de la mélodie du n° 7 de BWV 175 0, was sind das vor Ehren, Worzu uns Jesus setzt, Der uns so würdig schätzt, Daß er verheißt, Samt Vater und dem heilgen Geist In unsern Herzen einzukehren. 0, was sind das vor Ehren! Der Mensch ist Staub, Der Eitelkeit ihr Raub, Der Müh und Arbeit Trauerspiel Und alles Elends Zweck und Ziel. Wie nun? Der Allerhöchste spricht, Er will in unsern Seelen Die Wohnung sich erwählen. Ach, was tut Gottes Liebe nicht? Ach, daß doch, wie er wollte, Ihn auch ein jeder lieben sollte! 0 quels immenses honneurs Jésus nous accorde Lorsqu'il nous estime assez dignes Pour nous promettre De s'établir en nos curs En compagnie du Père et du Saint-EspritÊ! Oh, que ces honneurs sont immenses ! L'homme est poussière, Proie de la vanité, Son travail et sa peine sont un triste spectacle, La misère le but final de ses efforts. Comment donc ? Le Très-Haut parle, Il veut élire demeure En nos âmes. Ah, de quoi l'amour de Dieu nest-il pas capable ? Ah, qu'il en soit donc comme il le veut Et que chacun l'aime en retour ! 3.Choral (chur) cordes, continuo (sol majeur) Komm, heiliger Geist, Herre Gott! Erfüll mit deiner Gnaden Gut Deiner Gläubigen Herz, Mut und Sinn. Dein brünstig Lieb entzünd in ihn'. 0 Herr, durch deines Lichtes Glanz Zu dem Glauben versammlet hast Das Volk aus aller Welt Zungen; Das sei dir, Herr, zu Lob gesungen. Alleluja! Alleluja. Viens, esprit saint, Seigneur Dieu ! Emplis du bien qu'est ta grâce Le cur, l'esprit et les sens de tes fidèles. Enflamme en eux un amour fervent pour toi. 0 Seigneur, tu as rassemblé en une seule foi, Par l'éclat de ta lumière, Un peuple parlant toutes les langues du monde. Que ta louange en soit chantée, Seigneur ! Alléluia ! Alléluia ! 4.Air (basse) violon I solo, continuo (do majeur) réutilisé comme air dans BWV 74 Die Welt mit allen Königreichen, Die Weit mit aller Herrlichkeit Kann dieser Herrlichkeit nicht gleichen, Womit uns unser Gott erfreut : Daß er in unsern Herzen thronet Und wie in einem Himmel wohnet. Ach, ach, Gott, wie selig sind wir doch! Wie selig werden wir erst noch, Wenn wir nach dieser Zeit auf Erden Bei dir im Himmel L'univers avec tous ses royaumes, L'univers avec toute sa gloire Ne peut pas égaler la gloire Dont notre Dieu nous délecte : Celle de trône en nos curs Et de s'y établir comme en une demeure céleste. Ah Dieu, quelle n'est pas notre félicité ! Et quelle ne sera pas à plus forte raison notre félicité Lorsque, après ce temps passé sur la terre, Nous établirons demeure au ciel à tes côtés ! Association Bach-en-Combrailles |