BWV 61
(K16)

Nun komm, der Heiden Heiland
(Viens maintenant, Sauveur des païens )

Destination : Premier Dimanche de l’Avent
Source: autographe
Date de composition : 2 décembre 1714 (Weimar), jouée à Leipzig le 29 novembre 1722 (postulat aux fonctions de Cantor) et reprise le 28 novembre 1723.
Texte : Erdmann Neumeister, n°1: Martin Luther (1524), d’après Véni redemptor gentium; n°4: Apocalypse 3,20; n°6: 7e strophe du choral Wie schön leuchtet der Morgenstern de Philippe Nicolai (1599)
Effectifs : soprano, ténor et basse solistes, chœur, cordes (violons I et II, altos I et II, violoncelle), basson, continuo
Plan : Ouverture (Chœur), Récitatif, Air, Récitatif, Air, Chœur (choral).
Durée: environ 17 mn


1.Chœur tutti (la mineur)

Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Des sich wundert alle Welt:
Gott solch Geburt ihm bestellt.

Viens maintenant, Sauveur des païens
Enfant reconnu issu de la Vierge,
Comme le monde entier s'étonne
Que Dieu lui envoie pareille naissance
.


2.Récitatif (ténor) continuo (do majeur)

Der Heiland ist gekommen,
Hat unser armes Fleisch und Blut
An sich genommen
Und nimmet uns zu Blutsverwandten an.
0 allerhöchstes Gut,
Was hast du nicht an uns getan?
Was tust du nicht
Noch täglich an den Deinen?
Du kommst und läßt Dein Licht
Mit vollem Segen scheinen.

Le Sauveur est venu,
Il a fait siens notre pauvre chair
Et notre pauvre sang,
Et nous accepte comme ses frères.
0 perfection suprême
Que n’as-tu point fait pour nous ?
Et que ne fais-tu pas
Encore chaque jour pour les tiens ?
Tu viens et fais resplendir ta lumière
Dans toute ta Grâce divine
.


3.Air (ténor) cordes, continuo (do majeur)

Komm, Jesu, komm zu deiner Kirche
Und gib ein selig neues Jahr!
Befördre deines Namens Ehre
Erhalte die gesunde Lehre
Und segne Kanzel und Altar!

Viens, Jésus, descends dans ton église
Et apporte nous un Nouvel An heureux !
Affirme la gloire de ton nom,
Maintiens la bonne doctrine
Et bénis la chaire et l'Autel !



4.Récitatif (basse) cordes, continuo (mi mineur, sol majeur)

Siehe, ich siehe vor der Tür und klopfe an.
So jemand meine Stimme hören wird und die Tür auftun,
zu dem werde ich eingehen und das Abendmahl
mit ihm halten und er mit mir.

" Vois, je suis dehors et frappe à la porte.
Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte,
alors j'entrerai et j'y célébrerai la communion
avec lui et lui avec moi. "
Apocalypse 3,20


5.Air (soprano) continuo (sol majeur)

Offne dich, mein ganzes Herze,
Jesus kömmt und ziehet ein.
Bin ich gleich nur Staub und Erde,
Will er mich doch nicht verschmähn,
Seine Lust an mir zu sehn,
Daß ich seine Wohnung werde.
0 wie selig werd ich sein!

Mon Cœur, ouvre-toi pleinement
Que Jésus vienne et s'y installe.
Bientôt je ne serai plus que poussière sous la terre,
Mais il ne veut pas renoncer
À voir sa joie en moi
Et à habiter en moi.
Oh que je serai alors heureux !


6.Choral tutti (sol majeur)
Mélodie (2e partie) Wie schön leuchtet der Morgenstern

Amen, Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone,
Bleib nicht lange.
Deiner wart ich mit Verlangen.

Amen, Amen.
Viens, belle couronne de joie,
ne te fais pas attendre.
Je me languis de toi.



Association Bach-en-Combrailles