BWV 65
(Z 57)

Sie werden aus Saba kamen dar
(Ils viendront tous de Saba)

Destination : Fête de l’Epiphanie
Date de composition : jeudi 6 Janvier 1724
Sources: Autographe
Texte : ?. Isaïe 60,6 (n°1) ; quatrième strophe de la version allemande du Puer natus in Bethlehem (1545) (n°2) ; dixième strophe du choral Ich hab in Gottes Herz und Sinn de Paul Gerhardt (1647) (n°7)
Effectifs : ténor et basse solistes, chœur, cors (cors de chasse) I et II, flûtes à bec I et II, cors anglais (hautbois de chasse) I et II, cordes (violons I et II, altos), continuo.
Plan : Chœur, choral, récitatif, air, récitatif, air, choral.
Durée: environ 17 mn


1.Chœur tutti (do majeur)

Sie werden aus Saba alle kommen,
Gold und Weihrauch bringen
und des Herren Lob verkundigen.

Ils viendront tous de Saba,
Apportant l'or et l'encens
Et proclamant les louanges du Seigneur.



2.Choral (chœur)
flûtes, cors anglais, continuo (la mineur)
Mélodie Ein Kind, geborn zu Bethlehem

Die Kön'ge aus Saba kamen dar,
Gold, Weihrauch Myrrhen brachten sie dar,
Alleluja !

Ils sont venus les rois de Saba,
Ils ont apporté l'or l'encens et la myrrhe,
Alléluia !


3.Récitatif (ténor) continuo (la mineur, mi mineur)

Was dort Jesaias vorhergesehn,
Das ist zu Bethlehem geschehn.
Hier stellen sich die Weisen
Bei Jesu Krippe ein
Und wollen ihn als ihren König preisen.
Gold, Weihrauch, Myrrhen sind
Die köstlichen Geschenke,
Womit sie dieses Jesuskind
Zu Bethlehem im Stall beehren.
Mein Jesu, wenn ich itzt an meine Pflicht gedenke,
Muss ich mich auch zu deiner Krippe kehren
Und gleichfalls dankbar sein ?
Denn dieser Tag ist mir ein Tag der Freuden,
Da du, o Lebensfürst,
Das Licht der Heiden
Und ihr Erlöser wirst.
Was aber bring ich wohl du Himmelskonig ?
Ist dir mein Herze nicht zuwenig,
So nimm es gnädig an,
Weil ich nichts Edlers bringen kann.

Ce que le prophète Isaïe avait prédit
S'est réalisé à Bethléem :
Les Mages apparaissent
Devant la Crèche
Pour adorer en Jésus leur roi.
L'or, l'encens, la myrrhe
Sont les précieux présents
Qu'ils ont apporté à Bethléem
Afin d'honorer l'enfant Jésus
Reposant dans une étable
Mon Jésus, quand je pense à mon devoir,
Ne dois-je pas moi aussi me rendre en ce jour à ta Crèche
Et me montrer pareillement reconnaissant ?
Car ce jour est un jour de réjouissance
Puisque Toi, le Prince de la Vie,
Tu deviens la lumière des païens
Et leur Sauveur
Mais que t'apporterai-je, roi du Ciel ?
Si mon cœur n'est pas trop méprisable,
Daigne en accepter l'offrande,
Car je ne puis rien t'apporter de plus noble.


4.Air (basse) cors anglais, continuo (mi mineur)

Gold aus Ophir ist zu schlecht,
Weg, nur weg mit eitlen Gaben,
Die ihr aus der Erde brecht !
Jesus will das Herze haben.
Schenke dies, o Christenschar,
Jesu zu dem neuen Jahr !

L'or d'Ophir est trop vil,
Arrière, arrière, dons futiles
Tirés de la terre !
C'est votre cœur que Jésus désire recevoir.
Offrez-le lui, ô chrétienté,
Au seuil de cette année nouvelle.


5.Récitatif (ténor) continuo (la mineur, mi mineur)

Verschmähe nicht,
Du, meiner Seele Licht,
Mein Herz, das ich in Demut zu dir bringe;
Es schliesst ja solche Dinge
In sich zugleich mit ein,
Die deines Geistes Früchte sein.
Des Glaubens Gold, der Weihrauch des Gebets,
Die Myrrhen der Géduld sind meine Gaben,
Die sollst du, Jesu, für und für
Zum Eigentum und zum Geschenke haben.
Gib aber dich auch selber mir,
So machst du mich zum Reichsten auf der Erden;
Denn, hab ich dich, so muss
Des grössten Reichtums Überfluss
Mir dermaleinst im Himmel werden.

Ne dédaigne pas
Toi qui es la lumière de mon âme,
Ce cœur que je t'apporte en toute humilité.
Il renferme
Tant de choses
Qui sont les fruits de ton Esprit.
Voici mes dons : l'or de la Foi, l'encens de la Prière,
La myrrhe de la patience,
Qu'ils soient constamment
Ton bien et mes présents.
Mais si tu te donnes à moi en échange
Tu feras de moi l'homme le plus riche de cette terre
Et, si tu deviens mon bien,
Les plus grands trésors me seront un jour
Donnés en surabondance au paradis.


6.Air (ténor) tutti (do majeur)

Nimm mich dir zu eigen hin,
Nimm mein Herze zum Geschenke.
Alles, alles, was ich bin,
Was ich rede, tu und denke,
Soll, mein Heiland, nur allein
Dir zum Dienst gewidmet sein.

Accepte-moi comme ton bien,
Reçois le présent de mon cœur.
Et que tout ce que je suis,
Dis, pense et fais !
Ne soit plus consacré, ô mon Sauveur,
Qu'à te servir.


7.Choral (chœur) tutti (la mineur)
Mélodie Was mein Gott will, da gescheh’ allzeit d'après Clause Sermisy (1490-1562) " Il me suffit de tous mes maux "

Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Getrost in deine Hände.
Nimm mich und mach es so mit mir
Bis an mein letztes Ende
Wie du wohl weisst, dass meinem Geist
Dadurch sein Nutz entstehe,
Und deine Ehr je mehr und mehr
Sich in ihr selbst erhöhe !

Et maintenant, mon Dieu, je me remets
En tes mains.
Prends-moi et garde-moi
Jusqu'à mon dernier souffle,
Fais de moi ce que tu veux
Pour le profit de mon âme
Et pour l'élévation incessante
De ta Gloire en mon cœur !



Association Bach-en-Combrailles