| BWV 65 (Z 57) Sie werden aus Saba kamen dar (Ils viendront tous de Saba) Destination : Fête de lEpiphanie Date de composition : jeudi 6 Janvier 1724 Sources: Autographe Texte : ?. Isaïe 60,6 (n°1) ; quatrième strophe de la version allemande du Puer natus in Bethlehem (1545) (n°2) ; dixième strophe du choral Ich hab in Gottes Herz und Sinn de Paul Gerhardt (1647) (n°7) Effectifs : ténor et basse solistes, chur, cors (cors de chasse) I et II, flûtes à bec I et II, cors anglais (hautbois de chasse) I et II, cordes (violons I et II, altos), continuo. Plan : Chur, choral, récitatif, air, récitatif, air, choral. Durée: environ 17 mn 1.Chur tutti (do majeur) Sie werden aus Saba alle kommen, Gold und Weihrauch bringen und des Herren Lob verkundigen. Ils viendront tous de Saba, Apportant l'or et l'encens Et proclamant les louanges du Seigneur. 2.Choral (chur) flûtes, cors anglais, continuo (la mineur) Mélodie Ein Kind, geborn zu Bethlehem Die Kön'ge aus Saba kamen dar, Gold, Weihrauch Myrrhen brachten sie dar, Alleluja ! Ils sont venus les rois de Saba, Ils ont apporté l'or l'encens et la myrrhe, Alléluia ! 3.Récitatif (ténor) continuo (la mineur, mi mineur) Was dort Jesaias vorhergesehn, Das ist zu Bethlehem geschehn. Hier stellen sich die Weisen Bei Jesu Krippe ein Und wollen ihn als ihren König preisen. Gold, Weihrauch, Myrrhen sind Die köstlichen Geschenke, Womit sie dieses Jesuskind Zu Bethlehem im Stall beehren. Mein Jesu, wenn ich itzt an meine Pflicht gedenke, Muss ich mich auch zu deiner Krippe kehren Und gleichfalls dankbar sein ? Denn dieser Tag ist mir ein Tag der Freuden, Da du, o Lebensfürst, Das Licht der Heiden Und ihr Erlöser wirst. Was aber bring ich wohl du Himmelskonig ? Ist dir mein Herze nicht zuwenig, So nimm es gnädig an, Weil ich nichts Edlers bringen kann. Ce que le prophète Isaïe avait prédit S'est réalisé à Bethléem : Les Mages apparaissent Devant la Crèche Pour adorer en Jésus leur roi. L'or, l'encens, la myrrhe Sont les précieux présents Qu'ils ont apporté à Bethléem Afin d'honorer l'enfant Jésus Reposant dans une étable Mon Jésus, quand je pense à mon devoir, Ne dois-je pas moi aussi me rendre en ce jour à ta Crèche Et me montrer pareillement reconnaissant ? Car ce jour est un jour de réjouissance Puisque Toi, le Prince de la Vie, Tu deviens la lumière des païens Et leur Sauveur Mais que t'apporterai-je, roi du Ciel ? Si mon cur n'est pas trop méprisable, Daigne en accepter l'offrande, Car je ne puis rien t'apporter de plus noble. 4.Air (basse) cors anglais, continuo (mi mineur) Gold aus Ophir ist zu schlecht, Weg, nur weg mit eitlen Gaben, Die ihr aus der Erde brecht ! Jesus will das Herze haben. Schenke dies, o Christenschar, Jesu zu dem neuen Jahr ! L'or d'Ophir est trop vil, Arrière, arrière, dons futiles Tirés de la terre ! C'est votre cur que Jésus désire recevoir. Offrez-le lui, ô chrétienté, Au seuil de cette année nouvelle. 5.Récitatif (ténor) continuo (la mineur, mi mineur) Verschmähe nicht, Du, meiner Seele Licht, Mein Herz, das ich in Demut zu dir bringe; Es schliesst ja solche Dinge In sich zugleich mit ein, Die deines Geistes Früchte sein. Des Glaubens Gold, der Weihrauch des Gebets, Die Myrrhen der Géduld sind meine Gaben, Die sollst du, Jesu, für und für Zum Eigentum und zum Geschenke haben. Gib aber dich auch selber mir, So machst du mich zum Reichsten auf der Erden; Denn, hab ich dich, so muss Des grössten Reichtums Überfluss Mir dermaleinst im Himmel werden. Ne dédaigne pas Toi qui es la lumière de mon âme, Ce cur que je t'apporte en toute humilité. Il renferme Tant de choses Qui sont les fruits de ton Esprit. Voici mes dons : l'or de la Foi, l'encens de la Prière, La myrrhe de la patience, Qu'ils soient constamment Ton bien et mes présents. Mais si tu te donnes à moi en échange Tu feras de moi l'homme le plus riche de cette terre Et, si tu deviens mon bien, Les plus grands trésors me seront un jour Donnés en surabondance au paradis. 6.Air (ténor) tutti (do majeur) Nimm mich dir zu eigen hin, Nimm mein Herze zum Geschenke. Alles, alles, was ich bin, Was ich rede, tu und denke, Soll, mein Heiland, nur allein Dir zum Dienst gewidmet sein. Accepte-moi comme ton bien, Reçois le présent de mon cur. Et que tout ce que je suis, Dis, pense et fais ! Ne soit plus consacré, ô mon Sauveur, Qu'à te servir. 7.Choral (chur) tutti (la mineur) Mélodie Was mein Gott will, da gescheh allzeit d'après Clause Sermisy (1490-1562) " Il me suffit de tous mes maux " Ei nun, mein Gott, so fall ich dir Getrost in deine Hände. Nimm mich und mach es so mit mir Bis an mein letztes Ende Wie du wohl weisst, dass meinem Geist Dadurch sein Nutz entstehe, Und deine Ehr je mehr und mehr Sich in ihr selbst erhöhe ! Et maintenant, mon Dieu, je me remets En tes mains. Prends-moi et garde-moi Jusqu'à mon dernier souffle, Fais de moi ce que tu veux Pour le profit de mon âme Et pour l'élévation incessante De ta Gloire en mon cur ! Association Bach-en-Combrailles |