BWV 91
(Z 101)

Gelobet seist du, Jesu Christ
(Loué sois-tu Jésus-Christ)

Destination : 1er jour de Noël
Date de composition : Lundi 25 décembre 1724
Il existe une version plus ancienne des numéros 5 et 6
Sources: Autographe
Texte : ? – cantique Gelobet seist du, Jesu Christ de Martin Luther d’après l’hymne Grates nunc omnes reddamus (1524), mélodie achevée par Johann Walter (n° 1, 2 et 6)
Effectifs : soprano, alto, ténor et basse solistes, chœur, cors I et II, timbales, hautbois I, II et III, cordes (violons I et II, altos), continuo.
Plan : Choral, Récitatif et choral, Air, Récitatif, Air (duo), Choral
Durée: environ 18 mn


1.Choral (chœur) tutti (sol majeur)

Gelobet seist du, Jesu Christ
Dass du Mensch geboren bist
Von einer Jungfrau, das ist wahr,
Des freuet sich der Engel Schar.
Kyrié eleis !

Loué sois-tu, Jésus-Christ,
Pour être né homme
D'une vierge
Miracle dont se réjouit la légion des anges.
Kyrié eleison !



2. Récitatif et choral (soprano) continuo (mi mineur)

Der Glanz der höchsten Herrlichkeit,
Das Ebenbild von Gottes Wesen,
Hat in bestimmter Zeit
Sich einen Wohnplatz auserlesen.
Des ewgen Vaters einigs Kind,
Das ewge Licht von Licht geboren,
Itzt man in der Krippe findt.
O Menschen, schauet an,
Was hier der Liebe Kraft getan,
In unser armes Fleisch und Blut
(Und war denn dieses nicht verflucht, verdammt, verloren?)
Verkleidet sich das ewge Gut,
So wird es ja zum Segen auserkoren.

Le brillant reflet de la gloire suprême,
L'image de l'être divin
À élu en un temps choisi
Sa demeure,
L'enfant unique du Père éternel.
Lumière éternelle née de la lumière.
C'est maintenant dans la crèche qu'on le trouve.
0 êtres humains, contemplez
Ce qu'a fait ici le pouvoir de l'amour.
Dans notre pauvre corps de chair et de sang
(Et celui-ci n'était-il pas maudit, condamné, perdu?)
Se dissimule le bien éternel,
Aussi est-il élu pour être l'objet de notre bénédiction.


3. Aria (ténor) 3 hautbois, continuo (la mineur)

Gott, dem der Erdenkreis zu klein,
Den weder Welt noch Himmel fassen,
Will in der engen Krippe sein.
Erscheinet uns dies ewge Licht
So wird hinfüro Gott uns nicht
Als dieses Lichtes Kinder hassen.

Dieu, à qui le globe terrestre est trop infime,
Dieu que ni la terre ni le ciel ne peuvent saisir
Choisit pour séjour l'étroite crèche.
Si la lumière éternelle nous apparaît,
Dieu ne pourra dorénavant nous prendre en haine,
Nous qui sommes les enfants de cette lumière.


4.Récitatif (basse) cordes, continuo (sol majeur, do majeur)

O Christenheit,
Wohlan so mache dich bereit,
Bei dir den Schöpfer zu empfangen !
Der grosse Gottessohn
Kömmt als Gast zu dir gegangen,
Ach, lass dein Herz durch diese Liehe rühren;
Er kömmt zu dir, um dich vor seinen Thron
Durch dieses Jammertal zu führen.

Ô chrétien,
Préparez-vous donc
À recevoir chez vous le Créateur !
Le puissant fils de Dieu
S'est rendu auprès de vous s'est fait votre hôte.
Ah laissez vos cœurs s'attendrir de cet amour ;
Il vient à vous pour vous conduire, du haut de son trône
À travers cette vallée de larmes.


5.Air (duo soprano, alto) violons, continuo (mi mineur)

Die Armut, so Gott auf sich nimmt,
Hat uns ein ewig Heil bestimmt,
Den Überfluss an Himmelsschätzen.
Sein menschlich Wesen machet euch
Den Engels Herrlichkeiten gleich,
Euch zu der Engel Chor zu setzen.

La misère que Dieu assume,
Nous a destiné un salut éternel,
Qui est la profusion des trésors célestes.
En se faisant homme, il vous rend semblables
Aux glorieux anges.
Il vous fait place dans le chœur des anges.



6.Choral (choeur) tutti (sol majeur)
réutilisation du choral (n°2) de BWV 64 (Cantate pour le 3ème jour de Noël 1723)

Das hat er alles uns getan,
Sein gross Lieb zu zeigen an.
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in EwigLeit.
Kyrie eleis !

Tout cela, il l'a fait
Pour nous montrer l'immensité de son amour.
La chrétienté entière s'en réjouit
Et lui en rend grâces pour l'éternité.
Kyrie eleis !


Association Bach-en-Combrailles