| BWV 91 (Z 101) Gelobet seist du, Jesu Christ (Loué sois-tu Jésus-Christ) Destination : 1er jour de Noël Date de composition : Lundi 25 décembre 1724 Il existe une version plus ancienne des numéros 5 et 6 Sources: Autographe Texte : ? cantique Gelobet seist du, Jesu Christ de Martin Luther daprès lhymne Grates nunc omnes reddamus (1524), mélodie achevée par Johann Walter (n° 1, 2 et 6) Effectifs : soprano, alto, ténor et basse solistes, chur, cors I et II, timbales, hautbois I, II et III, cordes (violons I et II, altos), continuo. Plan : Choral, Récitatif et choral, Air, Récitatif, Air (duo), Choral Durée: environ 18 mn 1.Choral (chur) tutti (sol majeur) Gelobet seist du, Jesu Christ Dass du Mensch geboren bist Von einer Jungfrau, das ist wahr, Des freuet sich der Engel Schar. Kyrié eleis ! Loué sois-tu, Jésus-Christ, Pour être né homme D'une vierge Miracle dont se réjouit la légion des anges. Kyrié eleison ! 2. Récitatif et choral (soprano) continuo (mi mineur) Der Glanz der höchsten Herrlichkeit, Das Ebenbild von Gottes Wesen, Hat in bestimmter Zeit Sich einen Wohnplatz auserlesen. Des ewgen Vaters einigs Kind, Das ewge Licht von Licht geboren, Itzt man in der Krippe findt. O Menschen, schauet an, Was hier der Liebe Kraft getan, In unser armes Fleisch und Blut (Und war denn dieses nicht verflucht, verdammt, verloren?) Verkleidet sich das ewge Gut, So wird es ja zum Segen auserkoren. Le brillant reflet de la gloire suprême, L'image de l'être divin À élu en un temps choisi Sa demeure, L'enfant unique du Père éternel. Lumière éternelle née de la lumière. C'est maintenant dans la crèche qu'on le trouve. 0 êtres humains, contemplez Ce qu'a fait ici le pouvoir de l'amour. Dans notre pauvre corps de chair et de sang (Et celui-ci n'était-il pas maudit, condamné, perdu?) Se dissimule le bien éternel, Aussi est-il élu pour être l'objet de notre bénédiction. 3. Aria (ténor) 3 hautbois, continuo (la mineur) Gott, dem der Erdenkreis zu klein, Den weder Welt noch Himmel fassen, Will in der engen Krippe sein. Erscheinet uns dies ewge Licht So wird hinfüro Gott uns nicht Als dieses Lichtes Kinder hassen. Dieu, à qui le globe terrestre est trop infime, Dieu que ni la terre ni le ciel ne peuvent saisir Choisit pour séjour l'étroite crèche. Si la lumière éternelle nous apparaît, Dieu ne pourra dorénavant nous prendre en haine, Nous qui sommes les enfants de cette lumière. 4.Récitatif (basse) cordes, continuo (sol majeur, do majeur) O Christenheit, Wohlan so mache dich bereit, Bei dir den Schöpfer zu empfangen ! Der grosse Gottessohn Kömmt als Gast zu dir gegangen, Ach, lass dein Herz durch diese Liehe rühren; Er kömmt zu dir, um dich vor seinen Thron Durch dieses Jammertal zu führen. Ô chrétien, Préparez-vous donc À recevoir chez vous le Créateur ! Le puissant fils de Dieu S'est rendu auprès de vous s'est fait votre hôte. Ah laissez vos curs s'attendrir de cet amour ; Il vient à vous pour vous conduire, du haut de son trône À travers cette vallée de larmes. 5.Air (duo soprano, alto) violons, continuo (mi mineur) Die Armut, so Gott auf sich nimmt, Hat uns ein ewig Heil bestimmt, Den Überfluss an Himmelsschätzen. Sein menschlich Wesen machet euch Den Engels Herrlichkeiten gleich, Euch zu der Engel Chor zu setzen. La misère que Dieu assume, Nous a destiné un salut éternel, Qui est la profusion des trésors célestes. En se faisant homme, il vous rend semblables Aux glorieux anges. Il vous fait place dans le chur des anges. 6.Choral (choeur) tutti (sol majeur) réutilisation du choral (n°2) de BWV 64 (Cantate pour le 3ème jour de Noël 1723) Das hat er alles uns getan, Sein gross Lieb zu zeigen an. Des freu sich alle Christenheit Und dank ihm des in EwigLeit. Kyrie eleis ! Tout cela, il l'a fait Pour nous montrer l'immensité de son amour. La chrétienté entière s'en réjouit Et lui en rend grâces pour l'éternité. Kyrie eleis ! Association Bach-en-Combrailles |