| BWV 97 (Z 189) In allen meinen Taten (Dans tous mes actes) Destination : Non précisée Date de composition : novembre 1734 ( ?) Sources: Autographe Texte : strophes du choral de Paul Fleming (1642) Effectifs : soprano, alto, ténor et basse solistes, chur, hautbois I et II, basson, cordes (violons I et II, altos), continuo. Plan : Versets I à IX : chur, Air, Récitatif, Air, Récitatif, Air, Duo, Air, Choral Durée: environ 30 mn 1.Chur tutti (si bémol majeur) Mélodie O Welt, ich muss dich lassen Inspirée de la chanson dHeinrich Isaac (1450-1517) Innsbrück, ich muss dich lassen Déjà utilisé dans BWV 44 et BWV 13 In allen meinen Taten Lass ich den Höchsten raten, Der alles kann und hat; Er muss zu allen Dingen, Solls anders wohl gelingen, Selbst geben Rat und Tat. Dans tous mes actes Je me laisse guider par le Très Haut, Qui sait tout et possède tout ; En toutes choses Sinon elles tourneraient autrement, Lui seul doit nous fournir conseil et aide. 2. Air (basse) continuo (sol mineur) Nichts ist es spat und frühe Um alle meine Mühe, Mein Sorgen ist umsonst. Er mags mit meinen Sachen Nach seinem Willen machen, Ich stells in seine Gunst. Il n'est jamais trop tard ou trop tôt Pour tous mes efforts, Mes soucis sont inutiles. Il gouverne mes affaires Selon sa volonté, le bénéficie de sa faveur. 3. Récitatif (ténor) continuo (mi bémol majeur, ré mineur) Es kann mir nichts geschehen, Als was er hat versehen, Und was mir seligt ist: Ich nehm es, wie ers gibet; Was ihm von mir beliebet, Das hab ich auch erkiest. Il ne peut rien m'arriver d'autre, Que ce qu'il a prévu, Et qui fait ma félicité : Je prends tout comme il le donne ; Ce qu'il daigne me destiner, C'est aussi ce que j'ai choisi. 4. Air (ténor) violon solo, continuo (si bémol majeur) Ich traue seiner Gnaden, Die mich vor allem Schaden, Vor allem Übel schützt. Leb ich nach seinen Gesetzen, So wird mich nichts verletzen, Nichts fehlen, was mir nützt. Je me fie à sa grâce, Qui me protège de tout dommage, De tout mal. Si je vis selon ses lois, Rien ne pourra me blesser, Rien ne me manquera de ce dont j'ai besoin. 5. Récitatif (alto) cordes, continuo (sol mineur, do mineur) Er wolle meiner Sünden In Gnaden mich entbinden, Durchstreichen meine Schuld ! Er wird auf mein Verbrechen Nicht stracks das Urteil sprechen Und haben noch Geduld. Qu'il veuille dans sa grâce Me décharger de mes péchés, Effacer ma faute ! Il ne rendra pas sur le champ Le verdict pour mon crime Et se montrera encore patient. 6. Air (alto) cordes, continuo (do mineur) Leg ich mich späte nieder, Erwache frühe wieder, Lieg oder ziehe fort, In Schwachheit und in Banden, Und was mir stösst zuhanden, So tröstet mich sein Wort. Aussi bien à l'heure tardive où je me couche, Qu'à mon réveil matinal, Que je repose ou que je sois en demeure de partir, En proie à la faiblesse et dans les charmes, Quoi qu'il puisse m'advenir, Sa parole me réconforte. 7. Duo (soprano, basse) continuo (mi bémol majeur) Hat er es denn beschlossen, So will ich unverdrossen An mein Verhängnis gehn ! Kein Unfall unter allen, Wird mir zu harte fallen, Ihn will ihn überstehn. S'il en a ainsi décidé, Je veux sans dire mot Courir à un sort néfaste ! Nulle épreuve, parmi toutes les vicissitudes, Ne me sera trop dure, J'en réchapperai. 8. Air (soprano) 2 hautbois, continuo (fa majeur) Ihm hab ich mich ergeben Zu sterben und zu leben, Sobald er mir gebeut. Es sei heut oder morgen, Dafür lass ich ihn sorgen; Er weiss die rechte Zeit. A lui je me suis livré Pour la mort et pour la vie, En toute soumission. Que ce soit aujourd'hui ou demain, Je lui en laisse le soin ; Il connaît 1'heure opportune. 9. Choral (chur) 2 hautbois, continuo (si bémol majeur) Mélodie O Welt, ich muss dich lassen So sein nun, Seele, deine Und traue dem alleine, Der dich erschaffen hat; Es gehe, wie es gehe, Dein Vater in der Höhe Weiss allen Sachen Rat. Que mon âme donc t'appartienne Et s'en remette à celui et à lui seul, Qui l'a créée; Advienne que pourra, Ton père, au plus haut des cieux, Sait prodiguer conseil en toute occasion. Association Bach-en-Combrailles |