
BWV 105 • Herr, gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht
Seigneur, n’entre pas en jugement avec ton serviteur
1) Chœur [S, A, T, B] Herr, gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht. Seigneur, ne va pas au tribunal avec ton serviteur Denn vor dir wird kein Lebendiger gerecht. Car devant moi, personne n'est juste. 2) Récitatif [Alto] Mein Gott, verwirf mich nicht, Mon Dieu, ne me rejette pas, Indem ich mich in Demut vor dir beuge, Pendant que je m'incline humblement devant toi, Von deinem Angesicht. Loin de ton visage. Ich weiß, wie groß dein Zorn und mein Verbrechen ist, Je sais combien sont grands ta colère et mon crime, Daß du zugleich ein schneller Zeuge Que tu es en même temps un témoin rapide Und ein gerechter Richter bist. Et un juge juste. Ich lege dir ein frei Bekenntnis dar Je dépose ma confession librement à toi Und stürze mich nicht in Gefahr, Et je ne me mets pas en danger Die Fehler meiner Seelen En niant, en cachant Zu leugnen, zu verhehlen! Les erreurs de mon âme. 3) Air [Soprano] Wie zittern und wanken Combien tremblent et chancèlent Der Sünder Gedanken, Les pensées des pécheurs Indem sie sich untereinander verklagen Pendant qu'ils s'accusent les uns les autres Und wiederum sich zu entschuldigen wagen. Et qu'en même temps ils osent donner des excuses pour eux-mêmes. So wird ein geängstigt Gewissen De cette manière une conscience troublée Durch eigene Folter zerrissen. Est déchirée par ses propres tourments. 4) Récitatif [Basse] Wohl aber dem, der seinen Bürgen weiß, Mais fortuné est l'homme qui sait qui est le garant, Der alle Schuld ersetzet, Qui rembourse toutes ses dettes. So wird die Handschrift ausgetan, Alors la sentence de la condamnation est effacée Wenn Jesus sie mit Blute netzet. Quand Jésus l'humecte avec son sang. Er heftet sie ans Kreuze selber an, Il l'attache lui-même à la croix Er wird von deinen Gütern, Leib und Leben, Il donnera vos biens, corps et vie, Wenn deine Sterbestunde schlägt, Quand l'heure de votre mort sonne, Dem Vater selbst die Rechnung übergeben. Lui-même au Père en acompte. So mag man deinen Leib, den man zum Grabe trägt, Même si votre corps, qui est porté au tombeau, Mit Sand und Staub beschütten, Peut être couvert de sable et de poussière, Dein Heiland öffnet dir die ewgen Hütten. Votre sauveur ouvre pour vous le tabernacle éternel. 5) Air [Ténor] Kann ich nur Jesum mir zum Freunde machen, Si seulement je faisais de Jésus mon ami, So gilt der Mammon nichts bei mir. Alors Mammon n'aurait aucune valeur pour moi. Ich finde kein Vergnügen hier Je ne prends aucun plaisir ici Bei dieser eitlen Welt und irdschen Sachen. Dans ce monde vain et ces choses terrestres. 6) Choral [S, A, T, B] Nun, ich weiß, du wirst mir stillen Maintenant, je sais que tu calmeras Mein Gewissen, das mich plagt. Ma conscience, qui me tourmente. Es wird deine Treu erfüllen, Ta fidélité sera accomplie, Was du selber hast gesagt: Ce que tu as dit toi-même : Daß auf dieser weiten Erden Que sur cette terre éloignée Keiner soll verloren werden, Personne ne sera perdu Sondern ewig leben soll, Mais vivra pour toujours Wenn er nur ist Glaubens voll. Si seulement il est plein de foi.