
BWV 179 • Siehe zu, daß deine Gottesfurcht nicht Heuchelei sei
Veille à ce que ta crainte de Dieu ne soit pas hypocrisie
1) Chœur [S, A, T, B] Siehe zu, dass deine Gottesfurcht nicht Heuchelei sei, Ne sois pas indocile à la crainte du Seigneur, und diene Gott nicht mit falschem Herzen! Et ne la pratique pas avec un cœur double ! 2) Récitatif [Ténor] Das heutge Christentum La chrétienté d'aujourd'hui Ist leider schlecht bestellt: Est sur un mauvais chemin : Die meisten Christen in der Welt La plupart des chrétiens dans le monde Sind laulichte Laodicäer Sont des tièdes Laodicéens Und aufgeblasne Pharisäer, Et des Pharisiens bouffis d'orgueil, Die sich von außen fromm bezeigen Qui se présentent comme pieux à l'extérieur Und wie ein Schilf den Kopf zur Erde beugen, Et courbent leurs têtes jusqu'au sol comme un roseau, Im Herzen aber steckt ein stolzer Eigenruhm; Mais dans leur cœur est planté un fier égoïsme ; Sie gehen zwar in Gottes Haus Ils vont en effet à la maison de Dieu Und tun daselbst die äußerlichen Pflichten, Et font leurs devoirs en apparence, Macht aber dies wohl einen Christen aus? Mais cela fait-il vraiment un chrétien ? Nein, Heuchler könnens auch verrichten. Non, les hypocrites peuvent faire aussi bien. 3) Air [Ténor] Falscher Heuchler Ebenbild Les images des faux hypocrites Können Sodomsäpfel heißen, Peuvent être appelées les pommes de Sodome Die mit Unflat angefüllt Qui sont pleines d'ordures Und von außen herrlich gleißen. Et qui brillent magnifiquement dehors. Heuchler, die von außen schön, Hypocrites, qui êtes beaux à l'extérieur, Können nicht vor Gott bestehn. Vous ne pouvez pas vous tenir devant Dieu. 4) Récitatif [basse] Wer so von innen wie von außen ist, Celui qui est le même dedans que dehors Der heißt ein wahrer Christ. Est appelé un vrai chrétien. So war der Zöllner in dem Tempel, Ainsi était le collecteur d'impôts dans le temple Der schlug in Demut an die Brust, Qui frappait sa poitrine par humilité, Er legte sich nicht selbst ein heilig Wesen bei; Il ne se posait pas en être saint ; Und diesen stelle dir, Et fais de cette personne, O Mensch, zum rühmlichen Exempel O homme, un exemple digne d'éloge In deiner Buße für; Dans ton repentir Bist du kein Räuber, Ehebrecher, Même si tu n'es pas un brigand ou un adultère, Kein ungerechter Ehrenschwächer, Ni un injuste briseur de serment Ach bilde dir doch ja nicht ein, Ah n'imagine pas alors, Du seist deswegen engelrein! Que pour cette raison tu es aussi pur qu'un ange ! Bekenne Gott in Demut deine Sünden, Confesse à Dieu, avec humilité, tes péchés So kannst du Gnad und Hilfe finden! Alors tu peux trouver grâce et secours ! 5) Air [Soprano] Liebster Gott, erbarme dich, Dieu bien-aimé, aie pitié de moi, Laß mir Trost und Gnad erscheinen! Laisse ton réconfort et ta grâce m'apparaître ! Meine Sünden kränken mich Mes péchés m'affligent Als ein Eiter in Gebeinen, Comme du pus dans mes os, Hilf mir, Jesu, Gottes Lamm, Aide-moi, Jésus, agneau de Dieu, Ich versink im tiefen Schlamm! Je me noie dans de la boue profonde ! 6) Choral [S, A, T, B] Ich armer Mensch, ich armer Sünder Moi, pauvre homme, moi, pauvre pécheur, Steh hier vor Gottes Angesicht. Je me tiens ici devant la face de Dieu. Ach Gott, ach Gott, verfahr gelinder Ah Dieu, Ah Dieu, montre-toi modéré Und geh nicht mit mir ins Gericht! Et ne m'amène pas au jugement ! Erbarme dich, erbarme dich, Aie pitié, aie pitié, Gott, mein Erbarmer, über mich! Dieu , Dieu de miséricorde, de moi !